< John 9 >

1 As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
2 ‘Rabbi,’ asked his disciples, ‘who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?’
门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
3 ‘Neither the man nor the parents,’ replied Jesus, ‘but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
4 We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.’
我在世上的时候,是世上的光。”
6 Saying this, Jesus spat on the ground, made some paste with the saliva, and put it on the man’s eyes.
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
7 ‘Go,’ he said, ‘and wash your eyes in the Bath of Siloam’ (a word which means “messenger”). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。
8 His neighbours, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed, ‘Is not this the man who used to sit and beg?’
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
9 ‘Yes,’ some said, ‘it is’; while others said, ‘No, but he is like him.’ The man himself said, ‘I am he.’
有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
10 ‘How did you get your sight, then?’ they asked.
他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
11 ‘The man whom they call Jesus,’ he answered, ‘made a paste, and anointed my eyes, and said to me “Go to Siloam and wash your eyes.” So I went and washed my eyes, and gained my sight.’
他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
12 ‘Where is he?’ they asked. ‘I do not know,’ he answered.
他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
13 They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
14 Now it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
15 So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. ‘He put a paste on my eyes,’ he answered, ‘and I washed them, and I can see.’
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
16 ‘The man cannot be from God,’ said some of the Pharisees, ‘for he does not keep the Sabbath.’ ‘How is it possible,’ retorted others, ‘for a bad man to give signs like this?’
法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
17 So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man. ‘What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?’
他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
18 The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
19 ‘Is this your son,’ they asked, ‘who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?’
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
20 ‘We know that this is our son,’ answered the parents, ‘and that he was born blind;
他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
21 but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him – he is old enough – he will tell you about himself.’
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
22 His parents spoke in this way because they were afraid of the authorities; for the authorities had already agreed that, if anyone should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
23 This was why his parents said “He is old enough; ask him.”
因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
24 So the authorities again called the man who had been blind, and said to him, ‘Give God the praise; we know that this is a bad man.’
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
25 ‘I know nothing about his being a bad man,’ he replied. ‘One thing I do know, that although I was blind, now I can see.’
他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
26 ‘What did he do to you?’ they asked. ‘How did he give you your sight?’
他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
27 ‘I told you just now,’ he answered, ‘and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?’
他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
28 ‘You are his disciple,’ they retorted scornfully. ‘But we are disciples of Moses.
他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
29 We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.’
神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
30 ‘Well,’ the man replied, ‘this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
31 We know that God never listens to bad people, but, when a person is god-fearing and does God’s will, God listens to them.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
32 Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind. (aiōn g165)
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 (aiōn g165)
33 If this man had not been from God, he could not have done anything at all.’
这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
34 ‘You,’ they retorted, ‘were born totally depraved; and are you trying to teach us?’ So they expelled him.
他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
35 Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked, ‘Do you believe in the Son of Man?’
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
36 ‘Tell me who he is, Sir,’ he replied, ‘so that I may believe in him.’
他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
37 ‘Not only have you seen him,’ said Jesus, ‘but it is he who is now speaking to you.’
耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
38 ‘Then, Sir, I do believe,’ said the man, bowing to the ground before him;
他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
39 and Jesus added, ‘It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.’
耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
40 Hearing this, some of the Pharisees who were with him said, ‘Then are we blind too?’
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
41 ‘If you had been blind,’ replied Jesus, ‘you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say “We can see,” and so your sin remains.
耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”

< John 9 >