< John 1 >

1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
はじめに言葉があり,言葉は神と共にあり,言葉は神であった。
2 He was in the beginning with God;
この言葉ははじめに神と共にあった。
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
すべての物は彼を通して造られた。造られた物で,彼によらずに造られた物はなかった。
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
彼の内には命があり,命は人の光であった。
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
光は闇の中で輝くが,闇はそれに打ち勝たなかった。
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
神から遣わされた一人の人が現われた。その名はヨハネであった。
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
この人は証人として来た。光について証言するためであり,それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
彼自身は光ではなく,光について証言するために遣わされた。
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
すべての人を啓発する真の光が世に来ようとしていた。
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
彼は世におり,世は彼を通して造られたのに,世は彼が分からなかった。
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
彼は自分の所有物のところに来たのに,彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
しかし,彼を受け入れたすべての者たち,その名を信じた者たちに,彼は神の子供となる権利を与えた。
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
すなわち,血によらず,肉によらず,人によらず,神によって生まれた人々である。
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
言葉は肉となってわたしたちの間に住んだ。わたしたちはその栄光を見た。父のひとり子に属する栄光であって,恵みと真理とに満ちていた。
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
ヨハネは彼について証言し,叫んで言った,「この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりまさっている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ」。
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
わたしたちは皆,彼の充満の中から,恵みの上に恵みを受けた。
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
というのは,律法はモーセを通して与えられ,恵みと真理とはイエス・キリストを通して来たからだ。
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
いまだ神を見た者はいない。父の懐にいるひとり子こそ,その方を知らせたのである。
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
これは,ユダヤ人たちがエルサレムから祭司たちとレビ人たちを遣わして,「あなたはだれか」と尋ねさせた時の,ヨハネの証言である。
20 he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
彼は告白して否まず,「わたしはキリストではない」と告白した。
21 ‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
彼らは彼に尋ねた,「それでは何か。あなたはエリヤか」。 彼は「そうではない」と言った。 「あなたはあの預言者か」。 彼は「違う」と答えた。
22 ‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
それで彼らは彼に言った,「あなたはだれか。わたしたちを遣わした人たちに答えられるように,わたしたちに答えて欲しい。あなたは自分について何と言うのか」。
23 ‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
彼は言った,「わたしは,預言者イザヤが言ったように,『主の道をまっすぐにせよ』と荒野で叫ぶ者の声だ」。
24 These men had been sent from the Pharisees;
遣わされていた者たちはファリサイ人の出であった。
25 and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
彼らは彼に尋ねた,「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら,なぜバプテスマを施すのか」。
26 John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
ヨハネは彼らに答えた,「わたしは水でバプテスマを施すが,あなた方の知らない方が,あなた方の間に立っている。
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
わたしの後に来る方で,わたしよりも優れている。わたしはその方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
これらの事は,ヨルダンの向こうのベタニアで起こった。ヨハネはそこでバプテスマを施していたのである。
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
次の日,彼はイエスが自分の方へ来るのを見て言った,「見よ,世の罪を取り去る神の子羊だ!
30 I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりも優れている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ。
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
わたしはこの方を知らなかった。だが,この理由でわたしは水でバプテスマを施しに来た。すなわち,この方がイスラエルに示されるためだ」。
32 John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
ヨハネは証言して言った,「わたしは,霊がハトのように天から下って,この方の上にとどまるのを見た。
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
わたしはこの方が分からなかった。だが,水でバプテスマを施すためにわたしを遣わされた方が,わたしに言われた,『だれでも霊が下ってその上にとどまるのを見たなら,その者が聖霊でバプテスマを施す者だ』。
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
わたしは見たので,この方が神の子だということを証言している」。
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
また,次の日,ヨハネは自分の弟子のうちの二人と共に立っていた。
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
彼は歩いているイエスを見つめて言った,「見よ,神の子羊だ!」
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
二人の弟子は彼が話すのを聞いて,イエスに従った。
38 But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
イエスは振り向いて,彼らが付いて来るのを見て,彼らに言った,「あなた方は何を求めているのか」 。 彼らは言った,「ラビ」(訳せば先生ということ),「どこにお泊まりですか」。
39 ‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
彼は彼らに言った,「来て,見なさい」 。 彼らは行って,彼がどこに泊まっているかを見た。そして彼らはその日,彼のところに泊まった。それは第十時ごろであった。
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
ヨハネから聞いて彼に従った二人のうちの一人は,シモン・ペトロの兄弟アンデレであった。
41 He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
この人は最初に自分の兄弟シモンを見つけて,「わたしたちはメシアを見つけた!」と言った。(メシアとは,訳せばキリストということ。)
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
彼はシモンをイエスのもとに連れて行った。イエスは彼に目をとめて言った,「あなたはヨナの子シモンだ。あなたはケファと呼ばれるだろう」 。(ケファとは,訳せばペトロということ。)
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
次の日,イエスはガリラヤに出かけることに決め,フィリポを見つけた。イエスは彼に言った,「わたしに従いなさい」 。
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
ところでフィリポはベツサイダ,すなわちアンデレやペトロの町の生まれであった。
45 He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
フィリポはナタナエルを見つけて言った,「わたしたちはモーセが律法の中に書き,預言者たちも書いた方を見つけた。すなわちヨセフの子,ナザレのイエスだ」。
46 ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
ナタナエルは彼に言った,「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。 フィリポは彼に言った,「来て,見なさい」。
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
イエスはナタナエルが自分の方へ来るのを見て,彼についてこう言った。「見よ,本当のイスラエル人,その内に偽りのない人だ!」
48 ‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
ナタナエルはイエスに言った,「どうしてわたしを知っておられるのですか」。 イエスは彼に答えた,「フィリポがあなたを呼ぶ前に,あなたがイチジクの木の下にいた時,わたしはあなたを見た」。
49 ‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
ナタナエルはイエスに答えた, 「ラビ,あなたは神の子です! あなたはイスラエルの王です!」
50 ‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
イエスは彼に答えた,「『あなたがイチジクの木の下にいるのを見た』と,わたしが告げたので信じるのか。あなたはこれより大きな事を見るだろう」 。
51 In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’
彼に言った,「本当にはっきりとあなたに言う。これから先,あなた方は天が開けて,神のみ使いたちが人の子の上に上り下りするのを見るだろう」 。

< John 1 >