< John 11 >

1 Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
Бе же некто боля Лазарь от Вифании, от веси Мариины и Марфы сестры ея.
2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
Бе же Мариа помазавшая Господа миром и отершая нозе Его власы своими, еяже брат Лазарь боляше.
3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus – ‘Master, your friend is ill’;
Посласте убо сестре к Нему, глаголюще: Господи, се, егоже любиши, болит.
4 and, when Jesus heard it, he said, “This illness is not to end in death, but is to redound to the honor of God, in order that the Son of God may be honored through it.”
Слышав же Иисус рече: сия болезнь несть к смерти, но о славе Божии, да прославится Сын Божий ея ради.
5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
Любляше же Иисус Марфу и сестру ея и Лазаря.
6 Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
Егда же услыша, яко болит, тогда пребысть на немже бе месте два дни.
7 Then, after that, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
Потом же глагола учеником: идем во Иудею паки.
8 “Rabbi,” they replied, “the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?”
Глаголаша Ему ученицы: Равви, ныне искаху Тебе камением побити Иудее, и паки ли идеши тамо?
9 “Are not there twelve hours in the day?” answered Jesus. “If someone walks about in the daytime, they don’t stumble, because they can see the light of the sun;
Отвеща Иисус: не два ли надесяте часа еста во дни? Аще кто ходит во дни, не поткнется, яко свет мира сего видит:
10 but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
аще же кто ходит в нощи, поткнется, яко несть света в нем.
11 And, when he had said this, he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may wake him.”
Сия рече и посем глагола им: Лазарь друг наш успе: но иду, да возбужу его.
12 “If he has fallen asleep, Master, he will get well,” said the disciples.
Реша убо ученицы Его: Господи, аще успе, спасен будет.
13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
Рече же Иисус о смерти его: они же мнеша, яко о успении сна глаголет.
14 Then he said to them plainly, “Lazarus is dead;
Тогда рече им Иисус не обинуяся: Лазарь умре:
15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.”
и радуюся вас ради, да веруете, яко не бех тамо: но идем к нему.
16 At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
Рече же Фома, глаголемый Близнец, учеником: идем и мы, да умрем с ним.
17 When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
Пришед же Иисус, обрете его четыри дни уже имуща во гробе.
18 Bethany being only about two miles from Jerusalem,
Бе же Вифаниа близ Иерусалима, яко стадий пятьнадесять,
19 a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of their brother’s death.
и мнози от Иудей бяху пришли к Марфе и Марии, да утешат их о брате ею.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
Марфа убо егда услыша, яко Иисус грядет, срете Его: Мариа же дома седяше.
21 “Master,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
Рече же Марфа ко Иисусу: Господи, аще бы еси зде был, не бы брат мой умерл:
22 Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
но и ныне вем, яко елика аще просиши от Бога, даст Тебе Бог.
23 “Your brother will rise to life,” said Jesus.
Глагола ей Иисус: воскреснет брат твой.
24 “I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
Глагола Ему Марфа: вем, яко воскреснет в воскрешение, в последний день.
25 “I am the resurrection and the life,” said Jesus. “He who believes in me will live, though he die;
Рече (же) ей Иисус: Аз есмь воскрешение и живот: веруяй в Мя, аще и умрет, оживет:
26 and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
и всяк живый и веруяй в Мя не умрет во веки. Емлеши ли веру сему? (aiōn g165)
27 “Yes Master,” she answered. “I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
Глагола Ему: ей, Господи: аз веровах, яко Ты еси Христос Сын Божий, иже в мир грядый.
28 After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered, “The teacher is here, and is asking for you.”
И сия рекши, иде и пригласи Марию сестру свою тай, рекши: Учитель пришел есть и глашает тя.
29 As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
Она (же) яко услыша, воста скоро и иде к Нему.
30 Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
Не уже бо бе пришел Иисус в весь, но бе на месте, идеже срете Его Марфа.
31 So the people, who were in the house with Mary, comforting her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
Иудее (же) убо сущии с нею в дому и утешающе ю, видевше Марию, яко скоро воста и изыде, по ней идоша, глаголюще, яко идет на гроб, да плачет тамо.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. “Master,” she exclaimed, “if you had been here, my brother would not have died!”
Мариа же яко прииде, идеже бе Иисус, видевши Его, паде Ему на ногу, глаголющи Ему: Господи, аще бы еси был зде, не бы умерл мой брат.
33 When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
Иисус убо, яко виде ю плачущуся и пришедшыя с нею Иудеи плачущя, запрети духу и возмутися Сам
34 “Where have you buried him?” he asked. “Come and see, Master,” they answered.
и рече: где положисте его? Глаголаша Ему: Господи, прииди и виждь.
35 Jesus burst into tears.
Прослезися Иисус.
36 “How he must have loved him!” the people exclaimed;
Глаголаху убо Жидове: виждь, како любляше его.
37 but some of them said, “Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?”
Нецыи же от них реша: не можаше ли Сей, отверзый очи слепому, сотворити, да и сей не умрет?
38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
Иисус же паки претя в себе, прииде ко гробу. Бе же пещера, и камень лежаше на ней.
39 “Move the stone away,” said Jesus. “Master,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.”
Глагола Иисус: возмите камень. Глагола Ему сестра умершаго Марфа: Господи, уже смердит: четверодневен бо есть.
40 “Didn’t I tell you,” replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
Глагола ей Иисус: не рех ли ти, яко аще веруеши, узриши славу Божию?
41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said, “Father, I thank you that you have heard my prayer;
Взяша убо камень, идеже бе умерый лежя. Иисус же возведе очи горе и рече: Отче, хвалу Тебе воздаю, яко услышал еси Мя:
42 I know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you has sent me as your messenger.”
Аз же ведех, яко всегда Мя послушаеши: но народа ради стоящаго окрест рех, да веру имут, яко Ты Мя послал еси.
43 Then, after saying this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus! Come out!”
И сия рек, гласом великим воззва: Лазаре, гряди вон.
44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. “Set him free,” said Jesus, “and let him go.”
И изыде умерый, обязан рукама и ногама укроем, и лице его убрусом обязано. Глагола им Иисус: разрешите его и оставите ити.
45 In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, put their faith in him.
Мнози убо от Иудей пришедшии к Марии и видевше, яже сотвори Иисус, вероваша в Него:
46 Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
нецыи же от них идоша к фарисеом и рекоша им, яже сотвори Иисус.
47 The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said, “What are we to do, now that this man is giving so many signs?
Собраша убо архиерее и фарисее сонм и глаголаху: что сотворим? Яко Человек Сей многа знамения творит:
48 If we allow him to continue as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our Temple and our nation.”
аще оставим Его тако, вси уверуют в Него: и приидут Римляне и возмут место и язык наш.
49 One of them, however, Caiaphas, who was high priest that year, said to them,
Един же некто от них Каиафа, архиерей сый лету тому, рече им: вы не весте ничесоже,
50 “You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
ни помышляете, яко уне есть нам, да един человек умрет за люди, а не весь язык погибнет.
51 Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation –
Сего же о себе не рече, но архиерей сый лету тому, прорече, яко хотяше Иисус умрети за люди,
52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
и не токмо за люди, но да и чада Божия расточеная соберет во едино.
53 So from that day they plotted to put Jesus to death.
От того убо дне совещаша, да убиют Его.
54 In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the people any more, but left and went into the country bordering on the wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Иисус же ктому не яве хождаше во Иудеех, но иде оттуду во страну близ пустыни, во Ефрем нарицаемый град, и ту хождаше со ученики Своими.
55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their purification, before the Festival began.
Бе же близ Пасха Иудейска, и взыдоша мнози во Иерусалим от стран прежде Пасхи, да очистятся.
56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts, “What do you think? Do you think he will come to the Festival?”
Искаху убо Иисуса и глаголаху к себе, в церкви стояще: что мнится вам, яко не имать ли приити в праздник?
57 The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
Даша же архиерее и фарисее заповедь, да аще кто ощутит (Его), где будет, повесть, яко да имут Его.

< John 11 >