< Mark 10 >

1 On leaving that place, Jesus went into the district of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered about him again; and again, as usual, he began teaching them.
Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 Presently some Pharisees came up and, to test him, asked, “Has a husband the right to divorce his wife?”
Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
3 “What direction did Moses give you?” replied Jesus.
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
4 “Moses,” they said, “permitted a man to draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.”
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 “It was owing to the hardness of your hearts,” said Jesus, “that Moses gave you this direction;
Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud:
6 but, at the beginning of the Creation, ‘God made them male and female.’
ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother,
Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
8 and the man and his wife will become one;’ so that they are no longer two, but one.
et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
9 What God himself, then, has yoked together no one must separate.”
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
10 When they were indoors, the disciples asked him again about this,
Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
11 and he said, “Anyone who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 and, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery.”
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
13 Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples rebuked those who had brought them.
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 When, however, Jesus saw this, he was indignant. “Let the little children come to me,” he said, “do not hinder them; for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
15 I tell you, unless a person receives the kingdom of God like a child, they will not enter it at all.”
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 Then he embraced the children, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 As Jesus was resuming his journey, a man came running up to him, and threw himself on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to gain eternal life?” (aiōnios g166)
Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam? (aiōnios g166)
18 “Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus.
19 You know the commandments – ‘Do not kill. Do not commit adultery. Do not steal. Do not say what is false about others. Do not cheat. Honor your father and your mother.’”
Præcepta nosti: ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.
20 “Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
21 Jesus looked at the man, and his heart went out to him, and he said, “There is still one thing wanting in you; go and sell all that you have, and give to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
22 But the man’s face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
23 Then Jesus looked around, and said to his disciples, “How hard it will be for people of wealth to enter the kingdom of God!”
Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “My children, how hard a thing it is to enter the kingdom of God!
Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
25 It is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 “Then who can be saved?” they exclaimed in the greatest astonishment.
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
27 Jesus looked at them, and answered, “With people it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.”
Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 “But we,” began Peter, “we left everything and have followed you.”
Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 “I tell you,” said Jesus, “there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake and for the good news,
Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
30 who will not receive a hundred times as much, even now in the present – houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, though not without persecutions – and in the age that is coming, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first now will then be last, and the last will be first.”
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 They were on the road going up to Jerusalem, with Jesus walking in front of them. The disciples were filled with awe, while those who were following behind were overwhelmed with fear. Gathering the Twelve around him once more, Jesus began to tell them what was about to happen to him.
Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
33 “Listen!” he said. “We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the Law, and they will condemn him to death, and they will give him up to the Gentiles,
Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
34 who will mock him, spit on him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.”
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
35 James and John, the two sons of Zebedee, went to Jesus, and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 “What do you want me to do for you?” he asked.
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
37 “Grant us this,” they answered, “to sit, one on your right, and the other on your left, when you come in glory.”
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 “You do not know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup that I am to drink? Or receive the baptism that I am to receive?”
Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
39 “Yes,” they answered, “we can.” “You will indeed drink the cup that I am to drink,” Jesus said, “and receive the baptism that I am to receive,
At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
40 but as to a seat at my right or at my left – that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
42 But Jesus called the ten to him, and said, “Those who are regarded as ruling among the Gentiles lord it over them, as you know, and their great men oppress them.
Jesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant,
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:
44 and whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 for even the Son of Man came, not be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 They came to Jericho. When Jesus was going out of the town with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the roadside.
Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
47 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to call out, “Jesus, Son of David, take pity on me.”
Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei.
48 Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder, “Son of David, take pity on me.”
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
49 Then Jesus stopped. “Call him,” he said. So they called the blind man. “Have courage!” they exclaimed. “Get up; he is calling you.”
Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
50 The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 “What do you want me to do for you?” said Jesus, addressing him. “Rabboni,” the blind man answered, “I want to recover my sight.”
Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
52 “You may go,” Jesus said, “Your faith has delivered you.” Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.
Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

< Mark 10 >