< Mark 15 >

1 As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilatus.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
Und Pilatus fragte ihn: Bist du ein König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
3 Then the chief priests brought a number of charges against him.
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
4 So Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
6 Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.
9 he answered, “Do you want me to release the ‘king of the Jews’ for you?”
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
10 For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
11 But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
12 Pilate, however, spoke to them again, “What should I do then with the man whom you call the ‘king of the Jews’?”
Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden?
13 Again they shouted, “Crucify him!”
Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn!
14 “Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, “Crucify him!”
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete ihnen Jesum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde.
16 The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;
18 and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
21 They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene; der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er ihm das Kreuz trüge.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means ‘place of a Skull.’
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
26 The words of the charge against him, written up over his head, read – ‘THE KING OF THE JEWS.’
Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: Er ist unter die Übeltäter gerechnet.
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen!
30 come down from the cross and save yourself!”
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
31 In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
32 “He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
34 And, at three, Jesus called out loudly, “Eloi, Eloi, lama sabacthani?” which means ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
35 Some of those standing around heard this, and said, “Listen! He is calling for Elijah!”
Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
37 But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
Aber Jesus schrie laut und verschied.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
39 The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, “This man must indeed have been God’s son!”
Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des Joses Mutter, und Salome,
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
43 Joseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.
45 and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet around him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.

< Mark 15 >