< Mark 4 >

1 Jesus again began to teach by the sea; and, as an immense crowd was gathering around him, he got into a boat, and sat in it on the sea, while all the people were on the shore at the water’s edge.
Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
2 Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them:
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
3 “Listen! The sower went out to sow;
Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
4 and presently, as he was sowing, some of the seed fell along the path; and the birds came, and ate it up.
Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
5 Some fell on rocky ground, where it had not much soil, and, because the soil wasn’t deep, sprang up at once;
Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:
6 but, when the sun rose, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
7 Some of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.
Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
8 Some fell into good soil, and, shooting up and growing, yielded a return, amounting to thirty, sixty, and even a hundred fold.”
Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
9 And Jesus said, “Let anyone who has ears to hear with hear.”
Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
10 Afterward, when he was alone, his followers and the Twelve asked him about his parables;
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.
11 and he said, “To you the hidden truth of the kingdom of God has been imparted; but to those who are outside it all teaching takes the form of parables so that –
Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
12 ‘Though they have eyes, they may see without perceiving; and though they have ears, they may hear without understanding; otherwise some day they might turn and be forgiven.’”
ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
13 “You do not know the meaning of this parable?” he went on, “Then how will you understand all the other parables?
Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
14 The sower sows the message.
Qui seminat, verbum seminat.
15 The people meant by the seed that falls along the path are these – where the message is sown, but, as soon as they have heard it, Satan immediately comes and carries away the message that has been sown in them.
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
16 So, too, those meant by the seed sown on the rocky places are the people who, when they have heard the message, at once accept it joyfully;
Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
17 but, as they have no root, they stand only for a short time; and so, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.
et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
18 Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the message,
Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,
19 but the cares of life, and the glamour of wealth, and cravings for many other things come in and completely choke the message, so that it gives no return. (aiōn g165)
et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn g165)
20 But the people meant by the seed sown on the good ground are those who hear the message, and welcome it, and yield a return, thirty, sixty, and even a hundred fold.”
Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
21 Jesus said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under the couch, instead of being put on the lamp-stand?
Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
22 There is nothing hidden that will not come to light and nothing is concealed that will not be brought into the open.
Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
23 Let all who have ears to hear with hear.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
24 “Take care what you listen to,” said Jesus. “The standard you use will be used for you, and more will be added for you.
Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.
25 For, to those who have, more will be given; while, from those who have nothing, even what they have will be taken away.”
Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
26 Jesus also said, “This is what the kingdom of God is like – like a man who has scattered seed on the ground,
Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,
27 and then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing – he knows not how.
et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
28 The ground bears the crop of itself – first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear;
Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
29 but, as soon as the crop is ready, immediately he puts in the sickle because harvest has come.”
Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
30 Jesus also said, “To what can we liken the kingdom of God?
Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
31 By what can we illustrate it? Perhaps by the growth of a mustard seed. This seed, when sown in the ground, though it is smaller than all other seeds,
Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
32 yet, when sown, shoots up, and becomes larger than any other herb, and puts out great branches, so that even the wild birds can roost in its shelter.”
et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
33 With many such parables Jesus used to speak to the people of his message, as far as they were able to receive it;
Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
34 and to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.
sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
35 In the evening of the same day, Jesus said to them, “Let us go across.”
Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
36 So, leaving the crowd behind, they took him with them, just as he was, in the boat; and there were other boats with him.
Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.
37 A violent squall came on, and the waves kept dashing into the boat, so that the boat was actually filling.
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
38 Jesus was in the stern asleep on the cushion; and the disciples roused him and cried, “Teacher! Is it nothing to you that we are lost?”
Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
39 Jesus rose and rebuked the wind, and said to the sea, “Hush! Be still!” Then the wind dropped, and a great calm followed.
Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
40 “Why are you so timid?” he exclaimed. “Have you no faith yet?”
Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
41 But they were struck with great awe, and said to one another, “Who can this be that even the wind and the sea obey him?”
et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?

< Mark 4 >