< Matthew 5 >

1 On seeing the crowds of people, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
2 and he began to teach them, saying:
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
4 Blessed are the mourners, for they will be comforted.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 Blessed are the merciful, for they will find mercy.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
11 “Blessed are you when people insult you, and persecute you, and say all kinds of evil lies about you because of me.
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 Be glad and rejoice, because your reward in heaven will be great; this is the way they persecuted the prophets who lived before you.
gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 “You are salt for the world. But if salt becomes tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, but is thrown away, and trampled underfoot.
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 It is you who are the light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
15 People do not light a lamp and put it under a basket, but on the lamp-stand, where it gives light to everyone in the house.
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
16 Let your light so shine before the eyes of others so that, seeing your good actions, they will praise your Father who is in heaven.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
17 “Do not think that I have come to do away with the Law or the prophets; I have not come to do away with them, but to complete them.
Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 For I tell you, until the heavens and the earth disappear, not even the smallest letter, nor one stroke of a letter, will disappear from the Law until all is done.
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Whoever, therefore, breaks one of these commandments, even the least of them, and teaches others to do so, will be the least esteemed in the kingdom of heaven; but whoever keeps them, and teaches others to do so, will be esteemed great in the kingdom of heaven.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
20 Indeed I tell you that, unless you obey God’s commands better than of the teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
21 “You have heard that to our ancestors it was said – ‘You must not commit murder,’ and ‘Whoever commits murder will be brought to trial.’
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
22 But I say to you that anyone who is angry at their brother or sister will be brought to trial; and whoever insults their brother or sister will be brought before the High Council, while whoever calls them a fool will be in danger of the fires of Gehenna. (Geenna g1067)
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
23 Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother or sister has something against you,
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to them, first, then come and present your gift.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 Be ready to make friends with your opponent, even when you meet them on your way to the court; otherwise they might hand you over to the judge, and the judge to the judicial officer, and you will be thrown into prison.
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 I tell you, you will not come out until you have paid the last cent.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 “You have heard that it was said – ‘You must not commit adultery.’
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
28 But I say to you that anyone who looks at a woman and desires her has already committed adultery with her in his heart.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
29 If your right eye causes you to sin, take it out and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it thrown into Gehenna. (Geenna g1067)
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
30 And, if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to Gehenna. (Geenna g1067)
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
31 “It was also said – ‘Let anyone who divorces his wife serve her with a notice of separation.’
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 But I say to you that anyone who divorces his wife, except on the ground of some serious sexual sin, leads to her committing adultery; while anyone who marries her after her divorce is guilty of adultery.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 Again, you have heard that our ancestors were told – ‘Do not break your oaths, keep your vows to the Lord.’
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
34 But I say to you that you must not swear at all, either by heaven, since that is God’s throne,
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
35 or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
36 Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black.
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 Let your words be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from what is evil.
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 “You have heard that it was said – ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 But I say to you that you must not resist those who wrong you; but, if anyone strikes you on the right cheek, turn the other to them also.
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
40 If someone sues you for your shirt, let them have your cloak as well.
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
41 If you are forced to carry a soldier’s pack for one mile, carry it two.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 Give to anyone who asks and, if someone wants to borrow from you, do not turn them away.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 You have heard that it was said – ‘You must love your neighbor and hate your enemy.’
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 But what I tell you is this: love your enemies, and pray for those who persecute you,
Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 so that you may become children of your Father who is in heaven; for he causes his sun to rise on bad and good alike, and sends rain on the righteous and on the unrighteous.
ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
46 For, if you love only those who love you, what reward will you have? Even the tax collectors do this!
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 And, if you only welcome your brothers and sisters, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this!
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 You, then, must become perfect – as your heavenly Father is perfect.
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.

< Matthew 5 >