< Lamentations 3 >

1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Yea, when I cry and call for help, he shutteth out my prayer.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 I am become a derision to all my people; and their song all the day.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from the LORD.
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 [It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 They are new every morning; great is thy faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 For the Lord will not cast off for ever.
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 all our enemies have opened their mouth wide against us.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 I called upon thy name, O LORD, out of the lowest dungeon.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 O LORD, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their devices against me;
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 The lips of those that rose up against me, and their imagination against me all the day.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Thou wilt render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Lamentations 3 >