< Psalms 104 >

1 Bless the LORD O my soul, O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence!
2 Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain:
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; il étend les cieux comme une tenture.
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind:
Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4 Who maketh winds his messengers; his ministers a flaming fire:
Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever.
Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away;
À ta menace, elles s’enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: –
8 They went up by the mountains, they went down by the valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; –
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 He sendeth forth springs into the valleys; they run among the mountains:
Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes;
11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 By them the fowl of the heaven have their habitation, they sing among the branches.
Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles; ils font résonner leur voix d’entre les branches.
13 He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; that he may bring forth food out of the earth:
Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,
15 And wine that maketh glad the heart of man, [and] oil to make his face to shine, and bread that strengtheneth man’s heart.
Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
16 The trees of the LORD are satisfied; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
18 The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher.
20 Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture…
22 The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens.
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
[Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
25 Yonder is the sea, great and wide, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
Cette mer, grande et vaste en tous sens! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;
26 There go the ships; there is leviathan, whom thou hast formed to take his pastime therein.
Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
27 These wait all upon thee, that thou mayest give them their meat in due season.
Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 That thou givest unto them they gather; thou openest thine hand, they are satisfied with good.
Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Let the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in his works:
La gloire de l’Éternel sera à toujours; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
32 Who looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
34 Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD.
Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel! Louez Jah!

< Psalms 104 >