< Psalms 106 >

1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy [endureth] for ever.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD, or shew forth all his praise?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people; O visit me with thy salvation:
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 That I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 And the waters covered their adversaries: there was not one of them left.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Then believed they his words; they sang his praise.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image.
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red Sea.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them].
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word;
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 Therefore he lifted up his hand unto them, that he would overthrow them in the wilderness:
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 And that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 Thus they provoked him to anger with their doings; and the plague brake in upon them.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 They angered him also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes:
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 Because they were rebellious against his spirit, and he spake unadvisedly with his lips.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them;
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 But mingled themselves with the nations, and learned their works:
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 And they served their idols; which became a snare unto them:
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 Thus were they defiled with their works, and went a whoring in their doings.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Many times did he deliver them; but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry:
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Blessed be the LORD, the God or Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.

< Psalms 106 >