< Ecclesiastes 7 >

1 Better a name, than precious ointment, —and the day of death, than the day of one’s birth.
Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
2 Better to go to the house of mourning, than to go to the house of banqueting, for, that, is the end of all men, —and, the living, should take it to his heart.
Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
3 Better is grief than laughter, —for, by the marring of the face, amended is the heart.
Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
4 The heart of the wise, is in the house of mourning, but, the heart of dullards, in the house of mirth.
Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
5 Better to hear the rebuke of the wise, than for any man to hear the song of dullards,
Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
6 For, as the crackling of thorns under a pot, so, is the laughter of the dullard, —even this, then, was vanity.
якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
7 For, oppression, maddeneth the wise, —and a bribe, destroyeth the understanding.
Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
8 Better the latter end of a thing, than the beginning thereof, —Better a patient spirit, than a haughty spirit.
Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
9 Do not be rash in thy spirit, to be indignant, —for, indignation, in the bosom of dullards, doth remain.
Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
10 Do not say, What hath happened, that, the former days, were better than these? for, not wisely, askest thou concerning this.
Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
11 Good is wisdom, with an inheritance, —and a profit, to such as see the sun.
Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
12 For, a protection, is wisdom, and, a protection, is silver, —but, the advantage of knowledge, is, that, wisdom, giveth life to the possessors thereof.
яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
13 Consider the work of God, —for who can straighten what he hath bent?
Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
14 In the day of prosperity, be joyful, but, in the day of misfortune, consider, —Even the one equally with the other, hath God made, to the end man might find out—after him—nothing.
В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
15 Everything, had I seen, in my days of vanity, —Here was a righteous man, perishing in his righteousness, and there was a lawless man, continuing long in his wickedness.
Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
16 Do not become so very righteous, neither count thyself wise beyond measure, —wherefore shouldst thou destroy thyself?
Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
17 Do not be so very lawless, neither become thou foolish, —wherefore shouldst thou die, before thy time?
Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
18 It is well that thou shouldst lay fast hold of this, but, even from the other, do not withdraw thy hand, —for, he that revereth God, shall come forth out of them all.
Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
19 Wisdom, bringeth more strength to a wise man, than ten heroes, that are in the city.
Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
20 For, as for men, there is none righteous in the earth, that doeth good, and sinneth not.
яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
21 Moreover, not to all the words which men speak, do thou apply thy heart, —lest thou hear thine own servant reviling thee!
И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
22 For truly, many times, thy heart knoweth, —that, even thou thyself, hast reviled others.
яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
23 All this, have I proved by wisdom, —I said, I will be wise, but, that, was far from me.
Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
24 Far away, is that which hath been, —and deep, deep, who can find it out?
далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
25 Resolved, I, in my heart, to know and search out, and to seek wisdom, and a conclusion, —and to know lawlessness [to be] stupidity, and folly to be madness.
Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
26 I, could indeed find, to be, more bitter than death, the woman, whose heart is, snares and nets, and her hands, bonds, —whoso is pleasing before God, shall escape from her, but, he that sinneth, shall be captured by her.
и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
27 See! this, have I found, saith the Proclaimer [counting] one by one, to find a conclusion;
Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
28 what my soul still sought, yet I found not, —one man out of a thousand, have I found, but, a woman among all these, have I not found.
и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
29 Only, see, this, have I found, That God made man upright, but, they, have sought out many devices.
обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.

< Ecclesiastes 7 >