< Job 21 >

1 Then responded Job, and said: —
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol h7585)
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
14 Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."

< Job 21 >