< Mark 1 >

1 Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
2 According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, egli ti preparerà la strada. Come è scritto nel profeta Isaia:
3 A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri,
4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
7 and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
e predicava: «Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
8 I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo».
9 And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
10 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
11 and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
E si sentì una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto».
12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
15 [and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
«Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo».
16 And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
17 and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
Gesù disse loro: «Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini».
18 and, straightway, leaving the nets, they followed him.
E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
20 and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.
21 And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
Andarono a Cafarnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.
22 and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
24 saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
«Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio».
25 And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
E Gesù lo sgridò: «Taci! Esci da quell'uomo».
26 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!».
28 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.
29 And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.
30 Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
32 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
33 and all the city was gathered unto the door;
Tutta la città era riunita davanti alla porta.
34 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
35 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
37 and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
38 and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
Egli disse loro: «Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».
39 and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
40 And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi guarirmi!».
41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, guarisci!».
42 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
43 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
44 and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
«Guarda di non dir niente a nessuno, ma và, presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro».
45 But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.
Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.

< Mark 1 >