< Matthew 14 >

1 In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus:
En aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la noticia sobre Jesús,
2 and he said unto his servants—This, is John the Immerser, —he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
y dijo a sus servidores: “Este es Juan el Bautista. Ha resucitado de entre los muertos. Por eso actúan en él estos poderes”.
3 For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away, —because of Herodias, the wife of Philip his brother;
Porque Herodes había arrestado a Juan, lo había atado y lo había encarcelado por causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe.
4 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her.
Porque Juan le dijo: “No te es lícito tenerla”.
5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him.
Cuando quiso matarlo, temió a la multitud, porque lo tenían por profeta.
6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
Pero cuando llegó el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías bailó en medio de ellos y agradó a Herodes.
7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself;
Por eso prometió con juramento darle todo lo que pidiera.
8 and, she, being led on by her mother, —Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser.
Ella, incitada por su madre, dijo: “Dadme aquí en bandeja la cabeza de Juan el Bautista.”
9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
El rey se afligió, pero por el bien de sus juramentos y de los que se sentaban a la mesa con él, ordenó que se le diera,
10 and sent and beheaded John in the prison.
y mandó decapitar a Juan en la cárcel.
11 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother.
Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la joven; y ella la llevó a su madre.
12 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
Vinieron sus discípulos, tomaron el cuerpo y lo enterraron. Luego fueron a avisar a Jesús.
13 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart, —and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities.
Al oír esto, Jesús se retiró de allí en una barca a un lugar desierto y apartado. Cuando las multitudes lo oyeron, lo siguieron a pie desde las ciudades.
14 And, coming forth, he saw a great multitude, —and was moved with compassion over them, and cured their sick.
Jesús salió y vio una gran multitud. Se compadeció de ellos y sanó a los enfermos.
15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, saying—The place is, a desert, and, the hour, hath already passed, —dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food.
Al anochecer, sus discípulos se acercaron a él, diciendo: “Este lugar está desierto, y la hora ya es tardía. Despide a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren comida”.
16 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away, —give, ye, them to eat.
Pero Jesús les dijo: “No hace falta que se vayan. Denles ustedes algo de comer”.
17 But, they, say unto him—We have nothing here, save five loaves and two fishes.
Le dijeron: “Sólo tenemos aquí cinco panes y dos peces”.
18 But, he, said—Bring, them, to me, here.
Dijo: “Tráiganmelos”.
19 And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass, —taking the five loaves and the two fishes, —looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude.
Mandó a las multitudes que se sentaran sobre la hierba; tomó los cinco panes y los dos peces, y mirando al cielo, bendijo, partió y dio los panes a los discípulos; y los discípulos dieron a las multitudes.
20 And they did all eat, and were filled, —and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
Todos comieron y se saciaron. Tomaron doce cestas llenas de lo que había sobrado de los trozos.
21 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, además de las mujeres y los niños.
22 And [straightway] constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
En seguida, Jesús hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de él a la otra orilla, mientras despedía a la multitud.
23 And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray, —and when, evening, came, alone, was he, there.
Después de despedir a las multitudes, subió al monte a orar. Al anochecer, estaba allí solo.
24 Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves, —for, the wind, was, contrary.
Pero la barca estaba ahora en medio del mar, angustiada por las olas, pues el viento era contrario.
25 And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
En la cuarta vigilia de la noche, Jesús se acercó a ellos, caminando sobre el mar.
26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled, —saying—It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
Cuando los discípulos le vieron caminar sobre el mar, se turbaron, diciendo: “¡Es un fantasma!” Y gritaron de miedo.
27 And, straightway, Jesus spake unto them, saying—Take courage! it is, I,—be not afraid.
Pero enseguida Jesús les habló diciendo: “¡Anímense! ¡Soy yo! No tengáis miedo”.
28 And, making answer, Peter said unto him, —Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
Pedro le respondió: “Señor, si eres tú, mándame ir a ti sobre las aguas”.
29 And, he, said—Come! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
Dijo: “¡Ven!” Pedro bajó de la barca y caminó sobre las aguas para acercarse a Jesús.
30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying—Lord! save me!
Pero al ver que el viento era fuerte, tuvo miedo, y empezando a hundirse, gritó diciendo: “¡Señor, sálvame!”.
31 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto him—O little-of-faith! why didst thou doubt?
Inmediatamente, Jesús extendió la mano, lo agarró y le dijo: “Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?”
32 And, when they came up into the boat, the wind abated.
Cuando subieron a la barca, cesó el viento.
33 And, they in the boat, bowed down to him, saying—Truly, God’s Son, thou art!
Los que estaban en la barca se acercaron y le adoraron, diciendo: “¡Verdaderamente eres el Hijo de Dios!”
34 And, going across, they came up the land, into Gennesaret.
Después de cruzar, llegaron a la tierra de Genesaret.
35 And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
Cuando los habitantes de aquel lugar lo reconocieron, enviaron a toda la región circundante y le trajeron a todos los enfermos;
36 and were beseeching [him], that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
y le rogaron que sólo tocaran el fleco de su manto. Todos los que lo tocaban quedaban sanos.

< Matthew 14 >