< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelva la piedra, a él volverá.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Proverbs 26 >