< Proverbs 30 >

1 The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol h7585)
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.

< Proverbs 30 >