< Proverbs 7 >

1 My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
2 Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
3 Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
4 Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
5 That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
6 For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
7 And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
8 Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
9 In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
10 And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
11 Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
12 Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
13 So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
14 Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
« Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
15 For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
16 Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
17 I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
18 Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
19 For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
20 A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
21 She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
24 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
25 Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
26 For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
27 Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol h7585)
Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >