< 1 Corinthians 1 >

1 Paul a called apostle of Christ Jesus through [the] will of God and Sosthenes the brother
Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,
2 To the church of God which is being in Corinth, sanctified in Christ Jesus called holy, together with all those calling on the name of the Lord of us Jesus Christ in every place, both theirs (then *k*) and ours:
à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
3 Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
4 I thank the God of mine always concerning you for the grace of God which having been given you in Christ Jesus
Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.
5 for in everything you have been enriched in Him in all speech and in all knowledge,
Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,
6 even as the testimony about Christ was confirmed in you,
le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,
7 so as for you not to be lacking in not one gift eagerly awaiting the revelation of the Lord of us Jesus Christ;
de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
8 who also will sustain you to [the] end blameless in the day of the Lord of us Jesus Christ.
Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
9 Faithful [is] God, through whom you were called into fellowship with the Son of Him Jesus Christ the Lord of us.
Il est fidèle, le Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.
10 I exhort now you, brothers, through the name of the Lord of us Jesus Christ that the same thing you may speak all and not there may be among you divisions, you may be however knit together in the same mind and in the same judgment.
Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu’il n’y ait pas de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.
11 It was shown for to me concerning you, brothers of mine, by those of Chloe that quarrels among you there are.
Car il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous.
12 I mean now this, that each of you says; I myself indeed am of Paul, I myself however of Apollos, I myself however of Cephas, I myself however of Christ.
Je veux dire que tel d’entre vous dit: « Moi, je suis à Paul! — tel autre: et moi, à Apollos! — et moi à Céphas! — et moi, au Christ! »
13 Has been divided Christ? Surely not Paul was crucified for you? Or into the name of Paul were you baptized?
Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
14 I thank God that no [one] of you I baptized only except Crispus and Gaius,
Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Gaïus,
15 so that not anyone may say that into my name (you were baptized. *N(K)O*)
afin que personne ne puisse dire qu’il a été baptisé en mon nom.
16 I baptized now also the of Stephanas household; as to the rest not I know whether any other I baptized.
J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j’ai baptisé personne d’autre.
17 Not for sent me Christ to baptize but to evangelise; not in wisdom of discourse, that not may be emptied of power the cross of the Christ.
Ce n’est pas pour baptiser que le Christ m’a envoyé, c’est pour prêcher l’Evangile, non pas par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
18 The message for of the cross to those indeed perishing foolishness is, to those however being saved to us power of God it is.
En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.
19 It has been written for: I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will frustrate.
Car il est écrit: « Je détruirai la sagesse des sages, et j’anéantirai la science des savants. »
20 Where [is the] wise? Where [the] scribe? Where [the] debater of the age this? Surely has made foolish God the wisdom of the world (this? *k*) (aiōn g165)
Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? (aiōn g165)
21 Since for in the wisdom of God not knew the world through the wisdom God, was pleased God through the foolishness of the proclamation to save those believing;
Car le monde, avec sa sagesse, n’ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
22 Seeing that both Jews (signs *N(K)O*) ask for and Greeks wisdom seek,
Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;
23 we ourselves however preach Christ crucified, to [the] Jews indeed a stumbling block (to Gentiles *N(K)O*) however foolishness
nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,
24 to them however to those called, Jews both and to Greeks, Christ of God [the] power and of God [the] wisdom.
mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
25 For the foolishness of God wiser than men is and the weakness of God stronger than men (is. *k*)
Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.
26 Consider for the calling of you, brothers, that not many wise according to flesh [were], not many powerful, not many of noble birth,
Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n’y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
27 But the foolish things of the world has chosen God that He may shame the wise and the weak things of the world chose God that He may shame the strong,
Mais ce que le monde tient pour insensé, c’est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c’est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts;
28 and the low-born of the world and the [things] despised chose God, (and *ko*) the [things] not being, that the [things] being He may annul,
et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n’est rien, pour réduire au néant ce qui est,
29 so that not may boast all flesh before (God. *N(K)O*)
afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
30 Out of Him however you yourselves are in Christ Jesus, who has been made wisdom unto us from God, righteousness and also sanctification and redemption,
Or c’est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,
31 in order that even as it has been written: The [one] boasting in [the] Lord he should boast.
afin que, selon le mot de l’Ecriture, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. »

< 1 Corinthians 1 >