< John 20 >

1 Now on the first [day] of the week Mary Magdalene comes early when dark still it being to the tomb and she sees the stone removed from the tomb.
В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.
2 She runs therefore and she comes to Simon Peter and to the other disciple whom was loving Jesus and she says to them; They have taken away the Lord out of the tomb, and not we know where they have laid Him.
Затова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.
3 Went forth therefore Peter and the other disciple and were coming to the tomb;
И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;
4 Were running now the two together; and the other disciple ran ahead quicker than Peter and came first to the tomb,
И двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.
5 And having stooped down he sees lying [there] the linen cloths, not however he entered.
И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
6 Comes then (also *no) Simon Peter following after him and he entered into the tomb and sees the linen cloths lying [there]
След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,
7 and the soudarion which was upon the head of Him not with the linen cloths lying but by itself folded up in a place.
и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
8 Then therefore entered also the other disciple having come first to the tomb and he saw and believed;
Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.
9 not yet for they knew the Scripture that it is necessary for Him out from [the] dead to rise.
Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
10 Went away therefore again to (their [homes] *N+kO) the disciples.
И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.
11 Mary however had stood at (the tomb *N+kO) outside weeping. As therefore she was weeping, she stooped down into the tomb,
А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,
12 and she sees two angels in white sitting one at the head and one at the feet, where was laying the body of Jesus.
и вижда два ангела в бели дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.
13 And say to her they; Woman, why weep you? She says to them; Because they have taken away the Lord of mine, and not I know where they have laid Him.
И те - казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.
14 (and *k) These things having said she turned to the back and she sees Jesus already standing [there] and not knew that Jesus it is.
Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.
15 Says to her Jesus; Woman, why do you weep? Whom do you seek? She thinking that the gardener He is she says to Him; Sir, if you yourself carried off him, do tell me where you have laid Him, and I myself and I myself him will take away.
Казва - Исус: Жено защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.
16 Says to her Jesus; (Mary. *N+kO) Having turned around she says to Him (in Hebrew; *NO) Rabboni, that is to say, Teacher.
Казва - Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!
17 Says to her Jesus: Not Me do yourself touch; not yet for have I ascended to the Father (of mine. *ko) do go however to the brothers of Mine and do say to them; I am ascending to the Father of Mine and Father of you and [to] God of Mine and God of you.
Казва - Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
18 Comes Mary Magdalene (reporting *N+kO) to the disciples that (I have seen *N+KO) the Lord, and [that] these things He had said to her.
Мария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той - казал това.
19 When is being therefore evening of the day same the first of [the] week and the doors shut where were the disciples (assembled *K) through the fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst and He says to them; Peace to you.
А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!
20 And this having said He showed (also *O) the hands and the side (of him *k) to them. Rejoiced then the disciples having seen the Lord.
И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.
21 Said therefore to them Jesus again; Peace to you; even as has has sent forth me the Father I myself also I myself also send you.
И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.
22 And this having said He breathed on [them] and He says to them; do receive [the] Spirit Holy.
И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.
23 If of any you may forgive the sins, (they have been forgiven *N+kO) to them; If any you may retain, they have been retained.
На които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.
24 Thomas however one of the Twelve who is being named Didymus not was with them when came Jesus.
А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.
25 Were saying therefore to him the other disciples; We have seen the Lord. But he said to them; Only unless I shall see in the hands of Him the mark of the nails and shall put the finger of mine into the mark of the nails and shall put my hand into the side of Him, certainly not shall I believe.
Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.
26 And after days eight again were inside the disciples of Him and Thomas with them. Comes Jesus when the doors shut And He stood in the midst and said; Peace to you.
И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. А Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!
27 Then He says to Thomas; do bring the finger of you here and do see the hands of Me, and do bring the hand of you and do put [it] into the side of Me, and not do be unbelieving but believing.
Тогава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
28 (and *k) Answered Thomas and said to Him; O Lord of Mine and O God of mine!
Тома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!
29 Says to him Jesus; Because you have seen Me (Thomas *k) you have believed; blessed [are] those not having seen yet having believed.
Исус му казва: Понеже Ме видя, [Томо], ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.
30 Many indeed therefore also other signs did Jesus in the presence of the disciples of Him which not are written in book this.
А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.
31 these however have been written that (you may believe *NK+o) that Jesus is the Christ the Son of God and that believing life you may have in the name of Him.
А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име.

< John 20 >