< Luke 2 >

1 It came to pass then in the days those went out a decree from Caesar Augustus to register all the world.
第二項 イエズスキリストの御降誕 其頃、天下の戸籍を取調ぶべしとの詔、セザル、オグストより出しが、
2 This registration first took place when is governing Syria Quirinius.
此戸籍調は、シリノがシリアの総督たりし時に始めたるものなり。
3 And were going all to be registered, each to the (their own *N+kO) city.
斯て人皆名を届けんとて、各其故郷に至りけるに、
4 Went up then also Joseph from Galilee out of [the] town of Nazareth to Judea to [the] City of David which is called Bethlehem, because of being him from [the] house and family of David,
ヨゼフもダヴィド家に属し且其血統なれば、
5 to register with Mary who [was] betrothed to him (wife *k) she being with child.
既に懐胎せる聘定の妻マリアと共に名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと云へるダヴィドの町に上れり。
6 It came to pass then in their being them there were fulfilled the days of the giving birth of her,
其處に居りし程に、マリア産期満ちて、
7 And she brought forth the son of her the firstborn and wrapped in swaddling cloths him and she laid Him in a manger, because not there was for them a place in the inn.
家子を生み、布に包みて馬槽に臥させ置きたり。是、旅舎に彼等の居る所なかりし故なり。
8 And shepherds were in the region same lodging in the fields and keeping watch by night over the flock of them.
然るに此地方に牧者等ありて、夜中交代して己が群を守り居りしが、
9 And (behold *KO) an angel of [the] Lord stood by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] fear great.
折しも主の使其傍に立ちて、神の榮光彼等を環照らしたれば、彼等大いに懼れたり。
10 And said to them the angel; Not do fear; behold for I bring good news to you [of] joy great which will be to all the people
天使彼等に云ひけるは、懼るる事勿れ、其は我人民一般に及ぶべき大いなる喜の福音を汝等に告ぐればなり。
11 For has been born to you today a Savior who is Christ [the] Lord in [the] City of David.
蓋今日ダヴィドの町に於て、汝等の為に救主生れ給へり、是主たるキリストなり。
12 And this [is] to you the sign: You will find a baby swaddled (and *no) lying in a manger.
汝等之を以て徴とせよ、即ち布にて包まれ、馬槽に置かれたる嬰兒を見るべし、と。
13 And suddenly there came with the angel a multitude of [the] host (heavenly *NK+o) praising God and saying:
忽ち夥しき天軍天使に加はりて、神を賛美し、
14 Glory in [the] highest to God, and on earth peace among men (of good-will. *N+kO)
「最高き處には神に光榮、地には御好意の人々に平安」と唱へたり。
15 And it came to pass as they were departing from them into the heaven the angels, (and *ko) the (men *ko) shepherds (were speaking *N+kO) to one another; Let us go through indeed until Bethlehem and let us see declaration this that having happened which the Lord has made known to us.
天使等天に去りて後、牧者等云ひけるは、将我等ベトレヘムまで行き、主の我等に示し給へる事の次第を見ん、と。
16 And they came having hurried and they found both Mary and Joseph and the baby lying in the manger.
乃ち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬槽に置かれたる孩兒とに遇へり。
17 Having seen now (they made known *N+kO) concerning the declaration which having been told to them concerning Child this.
然て面りに見て、此孩兒に就きて云はれし事を知らせければ、
18 And all those having heard they marveled concerning the [things] having been spoken by the shepherds to them.
聞ける人皆牧者等より云はるる事を不思議に思ひしが、
19 But Mary all was treasuring up declarations these pondering [them] in the heart of her.
マリアは是等の事を悉く心に納めて考合せ居たり。
20 And (returned *N+kO) the shepherds glorifying and praising God for all things which they had heard and seen even as it was said to them.
斯て牧者等は、己に云はれしに違はず、見聞せし一切の事に就きて、神に光榮を歸し、且賛美し奉りつつ歸れり。
21 And when were fulfilled days eight to circumcise (Him *no) (the child *K) then was called the name of Him Jesus, which He had been called by the angel before conceiving He in the womb.
孩兒の割禮を授かるべき八日目に至りて、未胎内に孕らざる前に天使より云はれし如く、名をイエズスと呼ばれ給へり。
22 And when were fulfilled the days of the purification of them according to the law of Moses, they brought Him to Jerusalem to present to the Lord
第三項 キリスト御幼年 然てモイゼの律法の儘に、マリアが潔の日數満ちて後、[兩親]孩兒を主に献げん為、携へてエルザレムに往けり。
23 even as it has been written in [the] law of [the] Lord that Every male opening a womb holy to the Lord will be called;
是主の律法に録して「総て初に生るる男子は、主の為に聖なる者と稱へらるべし」とあるが故にして、
24 and to offer a sacrifice according to that said in (the *no) law of [the] Lord; A pair of turtle doves or two young pigeons.
又主の律法に云はれたる如く、山鳩一雙か、鴿の雛二羽かを犠牲に献げん為なりき。
25 And behold a man there was in Jerusalem whose name [was] Simeon and man this [was] righteous and devout waiting for [the] consolation of Israel; and [the] Spirit was Holy upon him.
折しもエルザレムに、シメオンと云へる人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められん事を待ちて、聖霊の居給ふ所となり、
26 And it was to him revealed by the Spirit Holy not to see death before than (when *no) he may see the Christ of [the] Lord
聖霊より、主のキリストを見ざるうちは、死せざる事を示されたりしが、
27 And he came in the Spirit into the temple; and in the [time when] bringing in the parents the child Jesus for the [thing] [were] doing they according to that accustomed by the law for Him,
[聖]霊によりて、[神]殿に至りしに、恰も彼兩親孩兒イエズスを携へ、是が為に律法の慣例に從ひて行はんとて來りければ、
28 then he himself received Him into the arms (of him *ko) and blessed God and said:
シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
29 Now You dismiss the servant of You, Lord, according to the declaration of You in peace
主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
30 for have seen the eyes of mine the salvation of You
其は我目主の救を見たればなり。
31 which You have prepared before [the] face of all the peoples,
是ぞ主が萬民の前に備へ給ひし者にして、
32 a light for revelation of [the] Gentiles and glory of [the] people of You of Israel.
異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの光榮なる、と。
33 And were (the *no) (father *N+KO) of Him and the mother marveling at the [things] being spoken concerning Him.
イエズスの父母は、孩兒に就きて云はれたる事を驚嘆したりしが、
34 And blessed them Simeon and said to Mary the mother of Him: Behold this [Child] is appointed for [the] falling and rising up of many in Israel and for a sign spoken against.
シメオン彼等を祝して、母マリアに云ひけるは、此子は、是イスラエルに於て、多くの人の堕落と復活との為に置かれ、且反抗を受くる徴に立てられたり、
35 and of you also of her the soul will go through a sword — so that maybe may be revealed of many hearts [the] thoughts.
汝の魂も剣にて刺貫かるべく、而して多くの心の念顕るべし、と。
36 And there was Anna a prophetess, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher; she having advanced in years great, having lived with a husband years seven from the marriage of herself;
又アゼル族なるファヌエルの女に、名はアンナ[と云ひて]、既に至極の老年に及べる女預言者あり。處女の時より七年の間、夫と共に在りしに、
37 and she [was] a widow (until *N+kO) years eighty [and] four who not was departing (from *k) the temple with fastings and prayers serving night and day;
寡婦となりて、齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とを以て晝夜奉事し居りしが、
38 And (this *k) she at that hour having come up she was giving praise (to God *N+KO) and was speaking concerning Him to all those waiting for [the] redemption (in *k) of Jerusalem.
是も同時に來りて、主を稱賛し、エルザレムに於て、贖罪を待てる人々に孩兒の事を語り居たりき。
39 And when they had performed (everything *N+kO) according to the law of [the] Lord, (they returned *N+kO) to Galilee to (the *k) town (of themselves *N+kO) Nazareth.
[兩親は]主の律法の儘に何事をも果し、ガリレアのナザレトなる己が町に歸りしが、
40 And the Child was continuing to grow and He was being strengthened (in spirit *K) being filled (with wisdom, *N+kO) and [the] grace of God was upon Him.
孩兒漸く成長して、智恵に満ち、精神の力彌増し給ひ、神の恩寵其上に在りき。
41 And were going the parents of Him every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
然て過越の大祝日には、兩親年毎にエルザレムに往き居りしが、
42 And when He was years [old] twelve (when were going up *N+kO) they (into Jerusalem *KO) according to the custom of the Feast
イエズス十二歳になり給ひし時、兩親祝日の慣例の儘にエルザレムに上りしに、
43 and when having completed the days in the returning of them remained behind Jesus the boy in Jerusalem, But not (knew *N+kO) (the parents *NO) (Joseph and the mother *K) of Him.
祝日過ぎて歸る時、幼きイエズスはエルザレムに留り給へり。兩親は之を知らず、
44 Having supposed now Him to be in their company they went a day’s journey and were seeking Him among the relatives and (in *k) the acquaintances.
道連の中に在らんと思ひつつ、一日路を往き、然て親族知己の中を求めたれども、逢はざりしかば、
45 and not having found (Him *k) they returned to Jerusalem (searching *N+kO) Him.
尋ねつつエルザレムに立歸りしに、
46 And it came to pass after days three they found Him in the temple sitting in [the] midst of the teachers both hearing them and questioning them.
三日目に、イエズスが[神]殿にて學者の中に坐し、彼等に聞き且問ひ居給へるを見付けたり。
47 Were amazed then all those hearing Him at the understanding and at the answers of Him.
聞く人皆其智恵と應答とに驚き居たりしが、
48 And having seen Him they were astonished, and said to Him the mother of Him: Child why You did to us thus? Behold the father of You and I myself and I myself distressing (were seeking *NK+o) You.
兩親は之を見て感嘆せり。斯て母はイエズスに向ひ、子よ、何故我等に斯る事を為ししぞ。看よ、汝の父と我とは憂ひつつ汝を尋ね居たり、と云ひければ、
49 And He said to them; Why [is it] for you were seeking Me? Surely you knew that in the [house] of the Father of Mine it behooves to be Me?
イエズス曰ひけるは、何ぞ我を尋ねたるや。我は我父の事を務むべきを知らざりしか、と。
50 And they themselves not understood the declaration that He spoke to them.
兩親は此語給ひし御言を暁らざりき。
51 And He went down with them and He came to Nazareth and He was subject to them. And the mother of Him was treasuring up all declaration (these *ko) in the heart of her.
然てイエズス彼等と共に下り、ナザレトに至りて彼等に從ひ居給ひしが、母は此総ての事を心に納め居たりき。
52 And Jesus was continuing to advance (in *n) wisdom and stature and in favor with God and men.
斯てイエズス智恵も齢も、神と人とに於る寵愛も次第に彌増し居給へり。

< Luke 2 >