< Romans 15 >

1 We ought now we ourselves who [are] strong the weaknesses of the weak to bear and not ourselves to please;
Nuuni ammanon minnidayssati daaburanchchota toohuwa tookkanaw bessees. Nuuni nuna ufayssanaw bessenna.
2 Each (for *k) of us the neighbour should please unto the good for edification.
Nuuni nu ishaa ammanon miinthanaw iya maaddanawunne ufayssanaw bessees.
3 Even for Christ not Himself pleased but even as it has been written: The reproaches of those reproaching You (fell *N+kO) on Me myself.
Kiristtoosi bana ufayssibeenna. Shin Geeshsha Maxaafan, “Asay nena cayida cashshay tana gakkis” geetetti xaafettidayssada hanis.
4 As much as for was written in the past (all things *O) for our own instruction (was written, *N+kO) so that through endurance and through the encouragement of the Scriptures hope we may have.
Geeshsha Maxaafay immiya genccaaninne minthethuwan nu ufayssaa ekkana mela Geeshsha Maxaafan xaafettida ubbay nuna tamaarssanaw xaafettis.
5 The now God of endurance and encouragement would He give you the same to be of mind with one another according to Christ Jesus
Genccaanne minotethi immiya Goday hintte Kiristtoos Yesuusa kaalliya wode issifetethi hinttew immo.
6 so that with one accord with one mouth you may glorify the God and Father of the Lord of us Jesus Christ.
Hessika, nu Godaa Yesuus Kiristtoosa Aawa, Xoossaa, issi wozananinne issi qaalan hintte bonchchana melassa.
7 Therefore do receive one another even as also Christ received (you *N+KO) to [the] glory of God.
Kiristtoosi hinttena ekkidayssada Xoossaa bonchchos issoy issuwa ekkite.
8 I say (for *N+kO) Christ (Jesus *K) a servant (to have become *NK+o) of [the] circumcision for [the] truth of God in order to confirm the promises given to the fathers,
Xoossay beni aawatas immida ufayssay polettana melanne iya tumatethay erettana mela Kiristtoosi Ayhudeta aylle gididi yidayssa ta hinttew odays.
9 and [for] the Gentiles for mercy to glorify God even as it has been written: Because of this I will praise You among [the] Gentiles and to the name of You will I sing.
Kiristtoosi Ayhudeta aylle gidida hara gaasoy qassi Ayhude gidonna asati Xoossaa iya maarotethaa gisho galatana melassa. Geeshsha Maxaafan, “Ta nena Ayhude gidonna asaa giddon galatana; ne sunthaa sabbana” geetettidi xaafettidayssada hanis.
10 And again it says: do rejoice you Gentiles with the people of Him.
Qassi, “Ayhude gidonna asato, Xoossaa deriyara ufayttite” yaagettis.
11 And again: do praise all you who [are] Gentiles the Lord, and (they should praise *N+KO) Him all the peoples.
Qassi zaaridi, “Ayhude gidonna asato, Godaa galatite; kawotetha ubbay iya sabbite” yaagettis.
12 And again Isaiah says: There will be the root of Jesse, and the [One] arising to rule over Gentiles, in Him [the] Gentiles will hope.
Hessada Isayaasi, “Isseyye zareppe yelettiya issoy yaana; I kawotetha ubbaa haarana. Entti bantta ufayssaa iya bolla wothana” yaagees.
13 And the God of hope would fill you with all joy and peace in believing for to abound you in hope in [the] power [of the] Spirit Holy.
Geeshsha Ayyaana wolqqan hintte diccana mela ufayssi immiya Xoossay, hintte ammanuwa gaason hinttew ufayssinne sarotethi kumethi immo.
14 I have been persuaded now, brothers of mine, also myself I myself concerning you that also you yourselves full are of goodness filled with all knowledge, being able also (one another *NK+O) to admonish.
Ta ishato, hinttenan lo77otethinne eratethi kumidayssa qassi issoy issuwa zoranaw dandda7eyssa ta geeshshada erays.
15 More boldly however I have written to you (brothers *k) in part as reminding you because of the grace which having been given to me (by *NK+o) God
Taani hinttena issi issibaa gujja akeekisanaw koyada yayyonna ha dabddaabbiya hinttew xaafas.
16 for to be me a minister of Christ Jesus to the Gentiles administering the sacred service of the gospel of God, so that may become the offering of the Gentiles acceptable sanctified in [the] Spirit Holy.
Taani Kiristtoos Yesuusa aylle gidada, Ayhude gidonna asaas kahineda oothada, Wonggelaa odana mela Xoossay taw aadho keehatethaa immis. Ayhude gidonna asay Geeshsha Ayyaanan geeyidi, Xoossaa ufayssiya yarshsho gidana mela Xoossay hessa oothis.
17 I have therefore (the *no) boasting in Christ Jesus the [things] pertaining to God;
Taani Kiristtoos Yesuusan gidada Xoossaas oothiya oosuwan ceeqettays.
18 Not for will I dare anything to speak of what except has accomplished Christ through me unto [the] obedience of [the] Gentiles by word and by deed,
Ayhude gidonna asay Xoossaas kiitettanaada, Kiristtoosi ta qaalanne ta oosuwa baggara oothida oosuwappe attin hari ta ceeqettiyabay baawa.
19 in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit (of God, *NK+O) so as for me from Jerusalem and around unto Illyricum to have fully proclaimed the gospel of Christ.
Xoossay hessa malaataninne Geeshsha Ayyaana wolqqan waati oothidaakko ta hinttew odana. Taani Yerusalaameppe doomada, Ilwariqoone gakkanaw Kiristtoosa Wonggelaa sabbakas.
20 thus now (being ambitious *NK+o) to evangelise not where was named Christ, so that not upon another’s foundation I may build
Taani hara asi baasida bessan keexanaw koyikke. Kiristtoosa sunthay xeegettiboonna bessan Wonggelaa odanaw amottays.
21 Rather even as it has been written: To whom not it was proclaimed concerning Him they will behold and those that not have heard will understand.
Geeshsha Maxaafan, “Iyabay odettiboonna asati iya be7ana; iyabaa si7iboonna asati akeekana” geetettidi xaafettis.
22 Therefore also I was being hindered many [times] to come to you,
Hessa gaason, taani hintteko yaanaw dandda7abiikke.
23 Now however no longer a place having in regions these a great desire now having had to come to you for (many *NK+O) years,
Shin taani ha77i ha heeran ta oosuwa onggida gishonne daro laythafe doomada hinttena be7anaw laamotida gisho,
24 whenever (maybe *N+kO) I shall go to Spain (I will come to you *K) I hope for going through to see you and by you to be equipped there, if of you first in part I shall be filled.
taani Isppeene bashe hinttena be7anaw qoppas. Qassi guutha wode hinttera ufayttidaappe guye, Isppeene biya wode hintte ta ogiyas tana maaddana mela koyays.
25 Now however I am going to Jerusalem ministering to the saints.
Shin ha77i taani Xoossaa asata maaddanaw Yerusalaame bays.
26 Were pleased for Macedonia and Achaia a contribution certain to make for the poor among the saints in Jerusalem;
Maqedooniyanne Akkayan de7iya Xoossaa asati, Yerusalaamen de7iya manqota miishen maaddanaw koyida gishossa.
27 They were pleased for, and debtors they are of them; If for in the [things] spiritual of them shared the Gentiles, they ought also in the material things to minister to them.
Entti manqota maaddanayssi enttaw attonnabaa gidida gisho bantta huu7en hessa oothanaw qofa qachchidosona. Ayhudeti Ayhude gidonnayssatara ayyaana anjjuwa shaakettiko, entti qassi banttaw de7iyaban Ayhudeta maaddanaw bessees.
28 This therefore having finished and having sealed to them fruit this I will set off through you into Spain.
Hessa gisho, taani he shiiqida miishiya enttaw immidaappe guye, Isppeene bashe hintte matara aadhdhana.
29 I know now that coming to you in [the] fullness of the blessing (of the gospel *K) of Christ I will come.
Taani hintteko biya wode Kiristtoosa anjjuwaan kumada baanayssa erays.
30 I exhort now you, brothers, through the Lord of us Jesus Christ and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me to God,
Ta ishato, taw Xoossaa woossishe ta baaxiyan taara eqqana mela Godaa Yesuus Kiristtoosaninne Geeshsha Ayyaana siiquwan hinttena woossays.
31 so that I may be delivered from those refusing to be persuaded in Judea and (so that *K) the service of mine which [is] in Jerusalem acceptable to the saints may become
Xoossay tana Yihudan de7iya ammanonna asatappe ashshanaadanne Yerusalaamen ta oothana oosoy Xoossaa asata matan ekettana mela taw woossite.
32 so that in joy (having come *N+kO) to you through [the] will of God (and *ko) I may be refreshed with you.
Qassi Xoossay giikko, taani hintteko bada ufayssan hinttera shemppana mela taw woossite.
33 And the God of peace [be] with all of you, Amen.
Sarotethaa Xoossay hintte ubbaara gido. Amin7i.

< Romans 15 >