< John 2 >

1 And on the third day there was a feast in Cana, a city of Galilee: and the mother of Jesus was there.
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
2 And also Jesus and his disciples were invited to the feast.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
3 And the wine fell short: and his mother said to Jesus: They have no wine.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
4 Jesus said to her: What is in common to me and thee? Not yet hath my hour come.
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
5 His mother said to the waiters: Whatever he saith to you, do it.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
6 And there were there six waterpots of stone, set for the purification of Jews, containing each two or three quadrantalia.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
7 Jesus said to them: Fill those water-pots with water. And they filled them to the top.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
8 He said to them: Draw now, and carry to the master of the feast. And they carried.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
9 And when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know whence it came, (although the waiters knew, as they had filled the pots with water, ) the master of the feast called the bridegroom,
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
10 and said to him: Every man first bringeth forward the good wine, and when they are satiated, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine till now.
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
11 This is the first sign, which Jesus wrought at Cana in Galilee, and manifested his glory: and his disciples believed on him.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
12 Afterwards he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples; and they were there a few days.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
13 And the pass over of the Jews drew near; and Jesus went up to Jerusalem.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14 And he found in the temple those who sold beeves and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
15 And he made himself a whip from a cord, and turned them all out of the temple, and the sheep and the beeves and the money-changers; and he poured out their money, and overset their tables:
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
16 and he said to them that sold doves, Take away these things; and make not my Father's house a house of traffic.
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 And his disciples remembered, that it is written: The zeal of thy house hath devoured me.
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
18 But the Jews replied, and said to him: What sign showest thou to us, since thou doest these things?
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
19 Jesus answered, and said to them: Demolish this temple, and in three days I will again erect it.
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
20 The Jews said to him: Forty and six years, this temple was building; and wilt thou build it again in three days?
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
21 But he spake of the temple of his body.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 And when he was arisen from the dead, his disciples remembered, that he spoke this: and they believed the scriptures, and the word that Jesus spake.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
23 And while Jesus was in Jerusalem, at the feast of the passover, many believed on him, because they saw the signs he wrought.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
24 But Jesus did not confide himself to them; because he knew all men:
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
25 And he needed not that any one should testify to him respecting any man; for he himself knew what is in man.
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.

< John 2 >