< Philippians 2 >

1 If, therefore, ye have consolation in the Messiah, or if a commingling of hearts in love, or if a fellowship of the Spirit, or if compassions and sympathies;
ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι
2 complete ye my joy, by having one apprehension, and one love, and one soul, and one mind.
πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες
3 And do nothing in strife, or in vain glory; but, with lowliness of mind, let each esteem his neighbor as better than himself.
μηδεν κατα εριθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων
4 And let not each be solicitous only for himself, but every one also for his neighbor.
μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος
5 And think ye so in yourselves, as Jesus the Messiah also thought;
τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
6 who, as he was in the likeness of God, deemed it no trespass to be the coequal of God;
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
7 yet divested himself, and assumed the likeness of a servant, and was in the likeness of men, and was found in fashion as a man;
αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
8 and he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
9 Wherefore, also, God hath highly exalted him, and given him a name which is more excellent than all names;
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of beings in heaven, and on earth, and under the earth;
ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων
11 and that every tongue should confess that Jesus the Messiah is the Lord, to the glory of God his Father.
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
12 Therefore, my beloved, as ye have at all times obeyed, not only when I was near to you, but now when I am far from you, prosecute the work of your life, more abundantly, with fear and with trembling.
ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε
13 For God is operating in you, both to purpose, and also to perform that which ye desire.
ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
14 Do all things without murmuring, and without altercation;
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
15 that ye may be perfect and without blemish, as the sincere children of God, who are resident in a perverse and crooked generation; and that ye may appear among them as luminaries in the world;
ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
16 so that ye may be to them in place of life; for my glory in the day of the Messiah, that I may not have run in vain or toiled for naught.
λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
17 And if I should be made a libation upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and exult with you all.
αλλ ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν
18 And so also do ye rejoice and exult with me.
το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
19 But I hope in our Lord Jesus, that I shall shortly send Timothy unto you, so that I also may have composure, when informed concerning you.
ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων
20 For I have no other one here, who, like my self, will sincerely care for your welfare.
ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει
21 For they all seek their own, not the things of Jesus the Messiah.
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
22 But ye know the proof of him, that as a son with his father, so he labored with me in the gospel.
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
23 Him I hope shortly to send to you, when I shall have seen how things result with me.
τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης
24 And I trust in my Lord, that I shall shortly come myself to you.
πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
25 But now, a circumstance urged me to send to you Epaphroditus, the brother who is an assistant and laborer with me, but is your legate and minister to my wants.
αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας
26 For he longed to see you all, and was anxious, because he knew ye had heard, that he was sick.
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
27 And indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him: nor was it on him only, but also on me, that I might not have trouble upon trouble.
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω
28 Promptly, therefore, have I sent him to you; so that when ye see him, ye may again be joyful, and I may have a little breathing.
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
29 Receive him then in the Lord, with all joy; and hold in honor those who are such.
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
30 For, because of the Messiah's work, he came near to death, and little regarded his life, that he might fulfill what you lacked in the ministration to me.
οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας

< Philippians 2 >