< John 12 >

1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died and whom Jesus had raised from the dead.
Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.
2 They prepared a supper for Jesus there. Martha was serving, and Lazarus was one of the people reclining at the table with him.
Där gjorde man då för honom ett gästabud, och Marta betjänade dem, men Lasarus var en av dem som lågo till bords jämte honom.
3 Then Mary took a pound of expensive ointment made of pure nard, anointed Jesus' feet, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
Då tog Maria ett skålpund smörjelse av dyrbar äkta nardus och smorde därmed Jesu fötter; sedan torkade hon hans fötter med sitt hår. Och huset uppfylldes med vällukt av smörjelsen.
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was about to betray him, said,
Men Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som skulle förråda honom, sade då:
5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
"Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?"
6 (He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he was the keeper of the moneybag and would pilfer what was put into it.)
Detta sade han, icke därför, att han frågade efter de fattiga, utan därför, att han var en tjuv och plägade taga vad som lades i penningpungen, vilken han hade om hand.
7 So Jesus said, “Leave her alone; she has kept this ointment for the day of my burial.
Men Jesus sade: "Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid."
9 Meanwhile a large crowd of the Jews found out that Jesus was there, so they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Nu hade det blivit känt för den stora hopen av judarna att Jesus var där, och de kommo dit, icke allenast för hans skull, utan ock för att se Lasarus, som han hade uppväckt från de döda.
10 So the chief priests plotted to kill Lazarus also,
Då beslöto översteprästerna att döda också Lasarus.
11 because on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
12 On the next day, when a large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem,
13 they took palm branches and went out to meet him. They were crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
togo de palmkvistar och gingo ut för att möta honom och ropade: "Hosianna! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn, han som är Israels konung."
14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, just as it is written,
Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:
15 “Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, yoʋr king is coming, sitting on a donkey's colt.”
"Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle."
16 (His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, they remembered that these things were written about him, and that these things had been done to him.)
Detta förstodo hans lärjungar icke då strax, men när Jesus hade blivit förhärligad, då kommo de ihåg att detta var skrivet om honom, och att man hade gjort detta med honom.
17 Now the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
Så gav nu folket honom sitt vittnesbörd, de som hade varit med honom, när han kallade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
18 That is why a crowd went out to meet him, because they heard he had done this sign.
Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.
19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are achieving nothing. Behold, the world has gone after him.”
Då sade fariséerna till varandra: "I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom."
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and requested of him, “Sir, we would like to see Jesus.”
Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bådo honom och sade: "Herre, vi skulle vilja se Jesus."
22 Philip went and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
Filippus gick och sade detta till Andreas; Andreas och Filippus gingo och sade det till Jesus.
23 Jesus replied to them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Jesus svarade dem och sade: "Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om icke vetekornet faller i jorden och dör, så förbliver det ett ensamt korn; men om det dör, så bär det mycken frukt.
25 Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios g166)
Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv. (aiōnios g166)
26 If anyone wants to serve me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.”
Om någon vill tjäna mig, så följe han mig; och där jag är, där skall också min tjänare få vara. Om någon tjänar mig, så skall min Fader ära honom.
27 “My soul is now troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it is for this reason that I have come to this hour.
Nu är min själ i ångest; vad skall jag väl säga? Fader, fräls mig undan denna stund. Dock, just därför har jag kommit till denna stund.
28 Father, glorify yoʋr name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and will glorify it again.”
Fader, förhärliga ditt namn." Då kom en röst från himmelen: "Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det."
29 When the crowd standing there heard the voice, they said it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
Folket, som stod där och hörde detta, sade då: "Det var ett tordön." Andra sade: "Det var en ängel som talade med honom."
30 Jesus responded, “This voice has come not for my sake, but for your sake.
Då svarade Jesus och sade: "Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull."
31 Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
Nu går en dom över denna världen, nu skall denna världens furste utkastas.
32 And when I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig."
33 (He said this to indicate the kind of death he was going to die.)
Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
34 The crowd responded to him, “We have heard from the law that the Christ remains forever, so how can yoʋ say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?” (aiōn g165)
Då svarade folket honom: "Vi hava hört av lagen att Messias skall stanna kvar för alltid. Huru kan du då säga att Människosonen måste bliva upphöjd? Vad är väl detta för en Människoson?" (aiōn g165)
35 Jesus said to them, “The light is with you for a little while longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
Jesus sade till dem: "Ännu en liten tid är ljuset ibland eder. Vandren medan I haven ljuset, på det att mörkret icke må få makt med eder; den som vandrar i mörkret, han vet ju icke var han går.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
Tron på ljuset, medan I haven ljuset, så att I bliven ljusets barn." Detta talade Jesus och gick sedan bort och dolde sig för dem.
37 Although he had done so many signs in their presence, they did not believe in him.
Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.
38 This was to fulfill what had been spoken by Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Ty det ordet skulle fullbordas, som profeten Esaias säger: "Herre, vem trodde, vad som predikades för oss, och för vem var Herrens arm uppenbar?"
39 For this reason they could not believe, for again Isaiah said,
Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes and understand with their heart and turn back, and I would heal them.”
"Han har förblindat deras ögon och förstockat deras hjärtan, så att de icke kunna se med sina ögon eller förstå med sina hjärtan och omvända sig och bliva helade av mig."
41 Isaiah said these things when he saw the Lord's glory and spoke about him.
Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --
42 Nevertheless, many even among the rulers believed in him, but because of the Pharisees they would not confess it, so that they would not be put out of the synagogue.
Dock funnos jämväl bland rådsherrarna många som trodde på honom; men för fariséernas skulle ville de icke bekänna det, för att de icke skulle bliva utstötta ur synagogan.
43 For they loved the glory that comes from men more than the glory that comes from God.
Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
44 Then Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
Men Jesus sade med hög röst: "Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.
45 And whoever sees me sees him who sent me.
Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
46 I have come into the world as light, so that no one who believes in me should remain in darkness.
Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.
47 If anyone hears my words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
48 He who rejects me and does not receive my words has a judge; the word I have spoken will judge him on the last day.
Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen.
49 For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me gave me a commandment as to what I should say and what I should speak.
Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.
50 And I know that his commandment leads to eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me.” (aiōnios g166)
Och jag vet att hans bud är evigt liv; därför, vad jag talar, det talar jag såsom Fadern har sagt mig." (aiōnios g166)

< John 12 >