< Genesis 11 >

1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
Toute la terre avait une seule langue et un seul langage.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
Comme ils voyageaient vers l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y habitèrent.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Ils se dirent les uns aux autres: « Venez, faisons des briques, et brûlons-les bien. » Ils avaient la brique pour pierre, et le goudron pour mortier.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Ils dirent: « Venez, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteint le ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre. »
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes avaient bâties.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
L'Éternel dit: « Voici, ils forment un seul peuple, et ils ont tous une seule langue, et voici ce qu'ils commencent à faire. Maintenant, rien ne leur sera refusé de ce qu'ils ont l'intention de faire.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Venez, descendons, et là nous confondrons leur langue, afin qu'ils ne comprennent pas le langage les uns des autres. »
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Yahvé les dispersa donc à partir de là sur la surface de toute la terre. Ils cessèrent de construire la ville.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
C'est pourquoi on l'appela Babel, parce que Yahvé y confondit le langage de toute la terre. De là, Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Voici l'histoire des générations de Sem: Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arpachshad, deux ans après le déluge.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
Sem vécut cinq cents ans après avoir engendré Arpacshad, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arpacshad vécut trente-cinq ans, et il engendra Shéla.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
Arpacshad vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Shéla, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Shéla vécut trente ans, et il engendra Eber.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
Shéla vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Eber, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Eber vécut trente-quatre ans, et devint le père de Péleg.
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Eber vécut quatre cent trente ans après avoir engendré Peleg, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Péleg vécut trente ans et devint le père de Reu.
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
Péleg vécut deux cent neuf ans après avoir engendré Reu, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Reu vécut trente-deux ans, et devint le père de Serug.
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
Reu vécut deux cent sept ans après avoir engendré Serug, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Serug vécut trente ans, et devint le père de Nachor.
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
Serug vécut deux cents ans après avoir engendré Nachor, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et devint le père de Térah.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
Nachor vécut cent dix-neuf ans après avoir engendré Térah, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Térah vécut soixante-dix ans et devint le père d'Abram, de Nahor et de Haran.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Voici l'histoire des générations de Térah. Térah est le père d'Abram, de Nahor et de Haran. Haran est le père de Lot.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Haran mourut dans le pays où il était né, à Ur des Chaldéens, alors que son père Térah vivait encore.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
Abram et Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille de Haran, qui était aussi le père d'Isca.
30 Sarai was unable to bear any children.
Saraï était stérile. Elle n'avait pas d'enfant.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
Térah prit Abram, son fils, Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme de son fils Abram. Ils partirent d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Ils arrivèrent à Haran et y habitèrent.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
Les jours de Térah furent de deux cent cinq ans. Térah mourut à Haran.

< Genesis 11 >