< Job 38 >

1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >