< John 12 >

1 Six days before the Passover [celebration started], Jesus arrived in Bethany [village, along with us]. That was where Lazarus lived. He was the man Jesus [previously] caused to be alive again after he died.
Na sześć dni przed Paschą Jezus przyszedł do Betanii, gdzie był Łazarz, który umarł, a którego wskrzesił z martwych.
2 There they gave a dinner to [honor] Jesus. Martha served the meal. [Her younger brother], Lazarus, was among the people who were eating with Jesus.
Tam przygotowali mu wieczerzę, a Marta usługiwała. Łazarz zaś był jednym z tych, którzy razem z nim siedzieli przy stole.
3 Then Mary took [a bottle] of expensive perfume [called] nard and poured it on Jesus’ feet [to honor him]. Then she wiped his feet with her hair. The whole house was filled with the [beautiful] smell of the perfume.
Wówczas Maria, wziąwszy funt bardzo drogiej maści nardowej, namaściła nogi Jezusa i wytarła je swoimi włosami, a dom napełnił się wonią [tej] maści.
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, (OR, Judas, the man from Kerioth [Town]) objected. He was the one who later enabled Jesus’ enemies to seize him.
Wtedy jeden z jego uczniów, Judasz Iskariota, [syn] Szymona, ten, który miał go zdradzić, powiedział:
5 He said, “(We should have sold this perfume and given [the money] to poor people!/Why did [we] not sell this perfume and give [the money for it] to the poor people?) [RHQ] We could have gotten 300 days’ wages for it!”
Dlaczego tej maści nie sprzedano za trzysta groszy i nie rozdano [ich] ubogim?
6 He said that, not because he cared about the poor people, but instead, because he was a thief. He was the one who kept the bag [of funds that people gave to help Jesus and us his disciples], and he often stole some of the money that was {that [people]} put into it.
A to mówił nie dlatego, że troszczył się o ubogich, ale ponieważ był złodziejem i miał sakiewkę, a nosił to, co [do niej] włożono.
7 Then Jesus said, “Do not bother her! [She bought this perfume] in order to save it until the day when they will bury me [after I die].
Wtedy Jezus powiedział: Zostaw ją; zachowała to na dzień mego pogrzebu.
8 There will always be poor people among you, [so you can help them whenever you want to]. But I will not be with you much longer, [so it is good that she showed right now how much she appreciates me].”
Ubogich bowiem zawsze macie u siebie, ale mnie nie zawsze będziecie mieć.
9 A large crowd of Jews heard [people say] that Jesus was there [in Bethany]. So they came, not only [to see] Jesus but also to see Lazarus, the man whom he had caused to become alive again after he died.
Wtedy wielu [Żydów] dowiedziało się, że tam jest; i przyszli nie tylko z powodu Jezusa, ale także, by zobaczyć Łazarza, którego wskrzesił z martwych.
10 So the chief priests decided to kill Lazarus also,
I naradzali się naczelni kapłani [nad tym], żeby zabić również Łazarza;
11 because many of the Jews were [deserting them and] going to Jesus and believing in him because of [Jesus causing] Lazarus [to be alive again].
Gdyż z jego powodu wielu spośród Żydów odstąpiło i uwierzyło w Jezusa.
12 The next day the huge crowd of people that had come [to Jerusalem] for the [Passover] celebration heard that Jesus was coming to Jerusalem.
Nazajutrz mnóstwo ludzi, którzy przyszli na święto, usłyszawszy, że Jezus idzie do Jerozolimy;
13 So they [cut] branches from some palm trees and took the branches out [of the city] to [wave them when they] met him. Some of them were shouting things like, “Hooray!” “May the Lord [God] bless the one who is coming with his authority [MTY]!” Some other people were shouting, “[May God bless] the King of Israel!”
Nabrało gałązek palmowych, wyszło mu naprzeciw i wołało: Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana, król Izraela!
14 When Jesus [came near to Jerusalem], he got a young donkey and sat on it [as he rode into the city]. By doing this, [he fulfilled] what had been written {what [a prophet] had written} [in Scripture],
A Jezus, znalazłszy oślątko, wsiadł na nie, jak jest napisane:
15 You people of Jerusalem, do not be afraid! Look! Your king is coming! He is riding on a donkey’s colt!
Nie bój się, córko Syjonu. Oto twój król przychodzi, siedząc na oślątku.
16 At first [we] disciples did not understand those things. But after Jesus had returned to heaven, we realized that those things had been written {that [a prophet] had written those things} about him, and that [by] doing those things for him [the people had fulfilled what the prophet prophesied].
Z początku jego uczniowie tego nie zrozumieli, ale gdy Jezus został uwielbiony, wtedy przypomnieli sobie, że to było o nim napisane i że mu tak uczynili.
17 The crowd that was with him continued to tell other people that he called Lazarus to come out of the tomb, [and that Lazarus had then become alive again].
Dawali więc świadectwo ludzie, którzy z nim byli, gdy Łazarza wywołał z grobowca i wskrzesił go z martwych.
18 Because of that, many people, because they heard [others say] that he had performed this miracle, went to meet him.
Dlatego też ludzie wyszli mu naprzeciw, bo usłyszeli, że on uczynił ten cud.
19 So the Pharisees said to each other, “It is obvious that we are making no progress [in trying to stop him! It looks like] [HYP] everyone [MTY] is becoming his disciple!”
Wtedy faryzeusze mówili między sobą: Widzicie, że nic nie zdziałacie. Oto świat poszedł za nim.
20 Among those who went up [to Jerusalem] to worship [God] during the [Passover] celebration were some Greeks.
A wśród tych, którzy przychodzili [do Jerozolimy], żeby oddać cześć [Bogu] w święto, byli pewni Grecy.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida [town] in Galilee [province]. They [wanted him] to do something for them. They said, “Sir, we would like to talk with Jesus.”
Oni to przyszli do Filipa, który był z Betsaidy w Galilei, i prosili go: Panie, chcemy zobaczyć Jezusa.
22 So after Philip went and told that to Andrew, they both went and told Jesus.
Filip przyszedł i powiedział Andrzejowi, a z kolei Andrzej i Filip powiedzieli Jezusowi.
23 Then, [to show them that he must die in order to give eternal life to non-Jews like those Greeks], Jesus replied to them, “It is time for [God] to honor me, the one who came from heaven. [That will happen when I die].
A Jezus im odpowiedział: Nadeszła godzina, aby Syn Człowieczy został uwielbiony.
24 Listen to this carefully: [My life is like a seed] [MET]. If [someone] does not plant a kernel of grain in the ground, it does not change. It remains only one [seed]. But if it changes [after it is planted in the ground, it will grow and] produce many seeds.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeśli ziarno pszenicy, wpadłszy w ziemię, nie obumrze, samo zostaje. Jeśli jednak obumrze, wydaje obfity plon.
25 Anyone who strongly wants to keep on living [here on earth] will surely lose his life forever. But anyone who is willing to die [HYP] [for my sake] will surely gain eternal life. (aiōnios g166)
Kto miłuje swoje życie, utraci je, a kto nienawidzi swego życia na tym świecie, zachowa je na życie wieczne. (aiōnios g166)
26 If [any of these Greeks or] anyone [else] wants to serve me, they must become my disciples. Then, [after they die], they will be where I am, [in heaven]. My Father will honor all those who serve me.
Jeśli ktoś mi służy, niech idzie za mną, a gdzie ja jestem, tam będzie i mój sługa. A jeśli ktoś będzie mi służył, uczci go mój Ojciec.
27 Now I am deeply disturbed. (I do not know what to say./What shall I say?) [RHQ] Should I say, ‘[My] Father, save me from this time [when I will suffer and die!’]? No, [I should not say that, because] the reason I came ([into this world/from heaven]) was that I would [suffer] [MTY] now.
Teraz moja dusza jest zatrwożona. I cóż powiem? Ojcze, zachowaj mnie od tej godziny? Przecież dlatego przyszedłem na tę godzinę.
28 My Father, show how great you are!” John 12:28b-36a Then [God] spoke [EUP] from heaven, saying, “I have already shown how great [I am], and I will do it again!”
Ojcze, uwielbij swoje imię. Wtedy rozległ się głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię.
29 The crowd that was there heard [it but they did not understand the words. Some said] it was thunder. Others said an angel had spoken to him.
A ludzie, którzy stali i słyszeli, mówili: Zagrzmiało. A inni mówili: Anioł do niego przemówił.
30 Jesus replied to them, “The voice that you heard speaking [was God’s voice, but] it was not for my benefit. It was for your benefit!
Jezus odpowiedział: Ten głos rozległ się nie ze względu na mnie, ale ze względu na was.
31 Now is the time for [God] to judge [the people in] [MTY] the world. Now is the time when [I] will destroy [the power of Satan], the one who rules this world.
Teraz odbywa się sąd tego świata, teraz władca tego świata będzie wyrzucony precz.
32 But as for me, when I am lifted {when [men] lift me} up from the ground [on a cross, I will make a way for] gathering everyone to myself.”
A ja, jeśli będę wywyższony nad ziemię, pociągnę wszystkich do siebie.
33 He said this to show us the way in which he was going to die.
A mówił to, dając znać, jaką śmiercią miał umrzeć.
34 [Someone in] the crowd answered him, “We understand from the Scriptures that the Messiah will live forever. So why do you say that the one who came from heaven, [who is the Messiah], will be lifted up {that [men] will lift up the one who came from heaven, [who is the Messiah], } on a cross? What kind of man who came from heaven are you [talking about]? (OR, That’s not the [kind] of Messiah [we are expecting]!)” (aiōn g165)
Ludzie mu odpowiedzieli: Dowiedzieliśmy się z prawa, że Chrystus trwa na wieki. Jakże więc ty [możesz] mówić, że Syn Człowieczy musi być wywyższony? Któż to jest Syn Człowieczy? (aiōn g165)
35 Then Jesus said to them, “[My message is like] [MET] a light for you. [I] will be with you for only a little while longer. Live and act [as you should] while I am still with you, [because suddenly you will have no more opportunity to hear my message! You do not want to be like] [MET] [someone] who cannot see where he is going any more [when it suddenly] becomes dark!
Wtedy Jezus powiedział im: Jeszcze przez krótki czas jest z wami światłość. Chodźcie więc, dopóki macie światłość, żeby was ciemność nie ogarnęła. Bo kto chodzi w ciemności, nie wie, dokąd idzie.
36 Believe in my message [MET] while you still have an opportunity to do it, in order that you may become people who have accepted my truth [MET]!” John 12:36b-43 After Jesus said those things, he left them and hid from them.
Dopóki macie światłość, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. Gdy Jezus to powiedział, odszedł i ukrył się przed nimi.
37 Although he had done many miracles while people were watching, [most of] them refused to believe that he [is] ([the Messiah/from God]).
A choć tak wiele cudów uczynił wobec nich, [jednak] nie uwierzyli w niego;
38 [Their stubbornness and refusal to believe was similar to the stubbornness of the people that] the prophet Isaiah wrote about long ago: Lord, (hardly anyone has believed our message!/who has believed our message?) [RHQ] Most people refused to accept it, even though you showed them your power!
Aby się wypełniło słowo, które powiedział prorok Izajasz: Panie, któż uwierzył naszemu głoszeniu? I komu ramię Pańskie zostało objawione?
39 That was the reason why they were unable to believe. [It was like] Isaiah wrote somewhere else that God said:
Dlatego nie mogli uwierzyć, bo jeszcze Izajasz powiedział:
40 They have [refused to understand; they acted as though they were] blind people! They were insensible in their inner beings! As a result, they have not perceived [my truth]! They have not understood it in their inner beings! They have not turned [from their sinful lives], and because of that I cannot help them!
Zaślepił ich oczy i zatwardził ich serce, aby oczami nie widzieli i sercem nie zrozumieli, aby się nie nawrócili, żebym ich nie uzdrowił.
41 Isaiah wrote that because [it was as though] he saw [ahead of time] how great Jesus would be, and he prophesied [those things] about him.
To powiedział Izajasz, gdy widział jego chwałę i mówił o nim.
42 Although most of the Jewish [leaders] [SYN] did not believe that Jesus is ([the Messiah/from God]), some of them believed in him. But they would not tell anyone that they believed in him, because [they were afraid that if they said that], the Pharisees would not let them worship in the synagogues.
Jednak i z przełożonych wielu uwierzyło w niego, ale z powodu faryzeuszy nie wyznawali [go], aby nie wyłączono ich z synagogi.
43 They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them.
Umiłowali bowiem chwałę ludzką bardziej niż chwałę Bożą.
44 [Another day, when] Jesus [was teaching the people, he] shouted, “Those who believe in me, they are not believing in [me alone]. Instead, [it is as though] they also believe in the one who sent me.
A Jezus wołał: Kto wierzy we mnie, nie we mnie wierzy, ale w tego, który mnie posłał.
45 When they see me [and what I am doing, it is as though] they are seeing the one who sent me.
I kto mnie widzi, widzi tego, który mnie posłał.
46 I have come into the world [to show people God’s truth], as a light [shows people what is around them]. I have come in order that people who believe in me will not remain [ignorant of God’s truth] [MET], [as those who are] in the darkness [are ignorant of what is around them].
Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby każdy, kto wierzy we mnie, nie pozostał w ciemności.
47 As for those who hear my message but do not obey [its commands], I am not [the one who] judges them. [The main reason] that I came ([into the world/from heaven]) was not to judge [the people of] [MTY] the world. Instead, I came to save them [from being punished for their sins].
A jeśli ktoś słucha moich słów, a nie uwierzy, ja go nie sądzę. Nie przyszedłem bowiem [po to], żeby sądzić świat, ale żeby zbawić świat.
48 There is something that will judge those who reject me and do not accept my message. On the judgment day [God] will condemn them [because they rejected] the message that I have told them.
Kto mną gardzi i nie przyjmuje moich słów, ma kogoś, kto go sądzi: słowo, które ja mówiłem, ono go osądzi w dniu ostatecznym.
49 I have not said things from my own [authority]. Instead, [my] Father, the one who sent me, instructed me what to say and how I should say it.
Bo ja nie mówiłem sam od siebie, ale ten, który mnie posłał, Ojciec, on mi dał nakaz, co mam powiedzieć i co mówić.
50 I know that [paying attention to] what he has instructed us [leads to] eternal life. So whatever I say is exactly (OR, only) what [my] Father has told me to say.” (aiōnios g166)
I wiem, że jego nakaz jest życiem wiecznym. Dlatego to, co ja wam mówię, mówię tak, jak mi powiedział Ojciec. (aiōnios g166)

< John 12 >