< Luke 12 >

1 While they were doing that, many thousands of people gathered [around Jesus]. There were so many that they were stepping on each other. Then Jesus said to his disciples, “Beware of [becoming] hypocrites [like] the Pharisees. Their [evil influence] [MET] [spreads to others like] yeast [spreads its influence in dough].
Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia.
2 People will not be able to continue concealing the things that [they or other] people try to conceal now. [God] will [some day] cause the things that are hidden now to be known {[everyone] to know the things that they hide now}.
Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto.
3 All the things that you say in the dark [secretly, some day] will be heard {people will hear them} in the daylight. The things you have whispered [SYN] privately among yourselves in your rooms will be proclaimed {[people] will proclaim them} publicly.”
Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti.
4 “My friends, listen [carefully]. Do not be afraid of people who [are able to] kill you, but after they kill you, there is nothing more that they can do [to hurt you].
Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più;
5 But I will warn you about the one that you should truly be afraid of. You should be afraid of [God], because he not only has [the power to] cause people to die, he has the power to throw them into hell afterward! Yes, he is truly the one that you should be afraid of! (Geenna g1067)
ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui. (Geenna g1067)
6 [Think about] the sparrows. [They are worth so little] that [you] can [RHQ] buy five of them for only two small coins. But not one of them is ever forgotten by God {God never forgets one of them}!
Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio;
7 You are worth more [to God] than many sparrows. So do not be afraid [of what people can do to you! God] even knows how many hairs there are on each of your heads, [so that if you(sg) lose one hair, he knows about it. So nothing bad can happen to you without his knowing it].
anzi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
8 I want to tell you also that if people, [without being afraid, are willing to] tell others [that they are my disciples], [I], the one who came from heaven, will acknowledge before [God that they are my disciples]. [I will do that while] God’s angels listen.
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;
9 But if people [are] afraid to say in front of others that they are [my disciples], [I] will say, while God’s angels listen, that they are not [my disciples].
ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
10 [I will tell you] also that [God is willing to] forgive people who say bad things about me, the one who came from heaven, but [he] will not forgive anyone who says evil things about what the Holy Spirit [does].
Ed a chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
11 [So] when people ask you in Jewish worship houses and in the presence of rulers and other authorities [about your trusting in me], do not worry about how you will answer them [when they accuse you]. Do not worry about what you should say,
Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire;
12 because the Holy Spirit will tell you at that very time what you should say.”
perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire.
13 Then one of the people in the crowd said to [Jesus], “Teacher, tell my [older] brother to divide my father’s property and give me [the part that belongs] to me!”
Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.
14 But Jesus replied to him, “Man, (no one appointed me in order that I would settle [matters when people are] disputing about property!/did anyone appoint me in order that I would settle [matters when people are] disputing about property?) [RHQ]”
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:
15 Then he said to the whole crowd, “Guard yourselves very carefully, in order that you do not desire other people’s things in any way! No one can make his life secure by [obtaining] many possessions.”
Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita.
16 Then Jesus told the people this illustration: “There was a certain rich man whose crops grew very well.
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;
17 [So] he said [to himself], ‘I do not know what to do, because I do not have any place [big enough] to store all my crops!’
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:
18 Then he thought to himself, ‘[I know] what I will do! I will tear down my grain bins and build larger ones! Then I will store all my wheat and other goods in [the big new bins].
Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,
19 [Then] I will say to myself [SYN], “Now I have plenty of goods stored up. [They will last] for many years. [So now] I will take life easy. I will eat and drink [all that I want to] and be happy [for a long time]!”’
e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi.
20 But God said to him, ‘You foolish [man]! Tonight you will die! (Then all [the goods] you have saved up [for yourself] will [belong to someone else, not to] you!/Do you think that you [will benefit from] all that you have stored up for yourself?) [RHQ]’”
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà?
21 [Then Jesus ended this illustration by saying], “That is what will happen to those who store up goods just for themselves, but who do not value the things [that] God [considers] valuable.”
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.
22 Then [Jesus] said to his disciples, “So I want to tell you this: Do not worry about [things you need] in order to live. Do not worry about [whether you will have enough food] to eat or [enough clothes] to wear.
Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete;
23 It is important to have sufficient food and clothing, but (the way you conduct your lives is more important./is not the way you conduct your lives more important?) [RHQ]
poiché la vita è più dei nutrimento, e il corpo è più del vestito.
24 Think about the birds: They do not plant [seeds], and they do not harvest [crops]. They do not have rooms or buildings in which to store crops. But God provides food for them. [And] you are certainly much more valuable than birds. [So God will certainly provide what you need]!
Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli?
25 (There is not a one of you who can add a little bit to how long he lives by worrying about it!/Is there any of you who can add a little bit to how long he lives by worrying about it?) [RHQ]
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito?
26 Worrying is a small thing to do. So since you cannot add to your life, (you certainly should not worry about other things that [you need to have in order to live!]/why do you worry about other things that [you need to have in order to live]?) [RHQ]
Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente?
27 Think about the way that flowers grow [in the fields]. They do not work [to earn money], and they do not make their own clothes. But I tell you that [even though King] Solomon, [who lived long ago, wore very beautiful clothes], his clothes were not as beautiful as one of those [flowers].
Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
28 God makes the flowers beautiful, but they grow in the fields for only a short time. Then [they are cut at the same time that the grass] is cut, and thrown into an oven [to be burned to make heat for baking] bread. [So they really are not worth very much. But you are very precious to] God, [and he] will [care for you] much more [than he cares for the grass by filling it with beautiful flowers]. So he will certainly provide clothes for you, who [live much longer than the grass. Why] [RHQ] [do you] trust him so little?
Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede?
29 Do not always be concerned about having enough to eat and drink, and do not be worrying about those things.
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;
30 The people who do not know God are always worried about such things. But your Father [in heaven] knows that you need those things, [so you should not worry about them].
poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
31 Instead, be concerned about letting [God] completely direct [your life]. Then [he] will also give you enough of the things [you need].
Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte.
32 [You who are my disciples are like a] small flock of sheep, [and I am like your shepherd]. So you should not be afraid. Your Father [in heaven] wants to let you rule with him [in heaven].
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
33 [So now] sell the things that you own. Give [the money that you get for those things] to poor people. [If you do that, it will be as though] you are providing for yourselves purses that will not wear out, and [God will give] you a treasure in heaven that will always be safe. There, no thief can come near [to steal it], and no termite can destroy it.
Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta.
34 Remember that [the things] that you [think are the most] valuable are [the things] that you will be constantly concerned about.”
Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore.
35 “Be always ready [for doing God’s work] [MET], like [people] who have put on their work clothes and are ready [during the day], with their lamps burning all night.
I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese;
36 Be [ready for me to return] [MET], like servants who are waiting for their master to return after being at a wedding feast [for several days]. They are [waiting to] open the door for him and [start working for him again] as soon as he arrives and knocks at the door.
e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà.
37 If those servants are awake when he returns, [he will] be very pleased with them. I will tell you this: He will put on [the kind of clothes] that servants wear and tell them to sit down, and he will serve them a meal.
Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
38 [Even] if he comes between midnight and sunrise, if he finds that his servants are [awake and] ready [for him], he will be very pleased with them.
E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
39 But you must also remember this: If owners of a house knew what time a thief was coming, they [would stay awake and] would not allow their house to be broken into [and their goods to be stolen] {[the thief] to break into the house [and steal their goods]}.
Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa.
40 Similarly, you must be ready [for me to return], because [I], the one who came from heaven, will come [again] at a time when you do not expect [me to come].”
Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
41 Peter said, “Lord, are you [(sg)] speaking this illustration [only] for us or for everyone [else also]?”
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?
42 The Lord replied, “[I am saying it for you and for anyone else] [MET, RHQ] who is like a faithful and wise manager in his master’s house. His master appoints him to [supervise affairs in his house] and to give all the [other] servants their food at the proper time. [Then he leaves on a long trip].
E il Signore rispose: E qual è mai l’economo fedele e avveduto che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro misura di viveri?
43 If the servant is doing that work when his master returns, [his master] will be very pleased with him.
Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così.
44 I tell you this: His master will appoint him to supervise all of his affairs [permanently].
In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
45 But that servant might think to himself, ‘My master [has been away] for a long time, [so he probably will] not return soon [and find out what I am doing].’ [Then he might] start to beat the [other] servants, both male and female ones. [He might also start] to eat [a lot of food] and get drunk.
Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi,
46 [If he does that, and if] his master returns on a day when the servant does not expect him, then his master will (cut him into two pieces/punish him severely) [HYP] and put him [in the place where he puts all] those who do not [serve him] faithfully.
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli.
47 Every servant who knows what his master wants him to do but who does not get himself ready and does not do what his master desires will be beaten severely {[The master] will beat severely every servant who knows what his master wants him to do but who does not get himself ready and does not do what his master desires}.
Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi;
48 But every [servant] who did not know [what his master wanted] him to do, and who did things for which he deserved to be punished, will be beaten lightly {[the master] will beat lightly every [servant] who did not know [what his master wanted] him to do and did the things for which he deserved that [his master] would beat him}. [God will treat his people similarly, because he] expects a lot from those people whom [he] has allowed [to understand a lot]. People who entrust things [to others’ care] expect those people [to care for those things] very well. Similarly, [God] expects a lot from those people whom he has allowed [to understand a lot]. Furthermore, he expects the most from people to whom he has given the most [ability].”
ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà.
49 “I came to earth to cause [there to be trials] [MET], [which will purify you as] fire [purifies metal] (OR, to cause judgment/divisions among you). I wish that the time when [you] will be purified {when [God] will purify you} (OR, when divisions will be caused {to cause divisions among people}) had already begun.
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?
50 I must soon suffer [IDM] greatly. I am distressed, and I will continue to be distressed until my suffering is finished.
Ma v’è un battesimo del quale ho da esser battezzato; e come sono angustiato finché non sia compiuto!
51 Do you think that as a result of my coming to earth people will live together peacefully? No! I must tell you, [that is not what will happen! Instead, people] will be divided.
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
52 Because some people in one house [will believe in me and some will not], they will be divided. [For example], three people in one house [who do not believe in me] will oppose two [who do believe], or two [who do not believe in me] will oppose three [who do believe].
perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre;
53 A man will oppose his son, or a son will oppose his father. A woman will oppose her daughter, or a woman will oppose her mother. A woman will oppose her daughter-in-law, or a woman will oppose her mother-in-law.”
saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
54 He [also] said to the crowds, “[In this country], when you see a [dark] cloud forming in the west, you immediately say ‘It is going to rain!’ and that is what happens.
Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede.
55 [In this region], when the wind blows from the south, you say, ‘It is going to be a very hot day!’ and that is what happens.
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.
56 You hypocrites! By observing the clouds and the wind, you are able to discern what is happening regarding [the weather]. It is disgusting that you are not able to discern [what God is doing] at this present time [RHQ]!
Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo?
57 (Each of you ought to determine now what is the right thing for you to do, [while you still have time to do that]!/Why cannot each of you determine what is the right [thing for you to do now while you still have time to do that]?) [RHQ]
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
58 [If you do not do that, God will punish you] [MET]. [It will be like what happens when] someone takes one of you to court, saying that you [(sg)] have done something very bad. You should try to settle things with him while you are still on the way to the court. If he forces you to go to the judge, the judge will decide that you are guilty and put you into the hands of the court officer. Then that officer will put you in prison.
Quando vai col tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto, mentre sei per via, per liberarti da lui; che talora e’ non ti tragga dinanzi al giudice, e il giudice ti dia in man dell’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti cacci in prigione.
59 I tell you that if you go to prison, you will never get out, [because you will never be able to] pay every bit [of what the judge says you owe] [MET]. [Similarly, you ought to settle accounts with God before you die, too].”
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.

< Luke 12 >