< Mark 12 >

1 Then Jesus told [those Jewish leaders] a parable. [He wanted to show what God would do to those who rejected the former prophets and himself. He said], “A certain man planted a vineyard. He built a fence around it [in order to protect it]. He made a stone tank [to collect the juice that] they would press [out of the grapes]. He also built a tower [for someone to sit in to guard his vineyard]. Then he leased the vineyard to some men to care for it and [to] give him some of the [grapes] in return. Then he went away to another country.
Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
2 When the time came to harvest the [grapes], he sent a servant to the men [who were taking care of the vineyard] in order to receive from them his share of the grapes that the vineyard had produced.
Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
3 But [after the servant arrived], they grabbed him and beat him, and they did not give him any fruit. Then they sent him away.
Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
4 Later the one who owned the vineyard sent another servant to them. But they beat that one on his head, and they insulted him.
Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
5 Later he sent another servant. That man they killed. They mistreated many other servants [whom he sent]. Some they beat and some they killed.
Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes.
6 The man still had one other [person with him]. It was his son. He loved him very much. So, finally he sent his son to them because he thought that they would respect him [and give him some of the grapes].
Adhuc ergo unum habens filium charissimum: et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum.
7 But [when they saw his son coming], those men who were looking after the vineyard said to each other, ‘Look! Here comes the man who will some day inherit the vineyard! So let’s kill him in order that this vineyard will be ours!’
Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est heres: venite, occidamus eum: et nostra erit hereditas.
8 They seized him and killed him. Then they threw his body outside the vineyard.
Et apprehendentes eum, occiderunt: et eiecerunt extra vineam.
9 So (do you know what the man who owns the vineyard will do?/I will tell you what the man who owns the vineyard will do [RHQ]). He will come, and he will kill those evil men who were taking care of his vineyard. Then he will arrange for other people to take care of it.
Quid ergo faciet Dominus vineæ? Veniet, et perdet colonos: et dabit vineam aliis.
10 [Now think carefully about these words], which you have read [in] the Scriptures: The men who were building the building rejected one stone. But others [put that same stone in its proper place, and] it has become the most important stone in the building [MET]!
Nec scripturam hanc legistis: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:
11 The Lord has done this, and we marvel as we look at it.”
A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
12 Then [the Jewish leaders] realized that he was accusing them when he told this story [about what those wicked people did]. So they wanted to seize him. But they were afraid of what the crowds [would do if they did that]. So they left him and went away.
Et quærebant eum tenere: et timuerunt turbam. cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
13 The [Jewish leaders] sent to [Jesus] some Pharisees [who thought that the Jews should pay only the tax that their own Jewish authorities required people to pay]. They also sent some members of the party that supported Herod [Antipas and the Roman government]. They wanted to make Jesus say something wrong [that would make one of those groups very angry with him].
Et mittunt ad eum quosdam ex Pharisæis, et Herodianis, ut eum caperent in verbo.
14 After they arrived, they said to him [deceivingly], “Teacher, we know that you [teach] the truth. We also know that you are not concerned about [what] people [say about you, even if an important person does not like what you say]. Instead, you teach truthfully what God wants [us to do]. So [tell us what you think about this matter: ] Is it right that we pay taxes to the Roman government, or not [MTY]? Should we pay the taxes, or should we not pay them?”
Qui venientes dicunt ei: Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam: nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. licet dari tributum Cæsari, an non dabimus?
15 Jesus knew that they did not really want to know [what God wanted them to do]. So he said to them, “(I [know that] you are [just] trying to make me say something wrong for which you can arrest me./Why are you [just] trying to make me say something wrong for which you can arrest me?) [RHQ] [But I will answer your question anyway]. Bring me a coin so that I might [ask you something after] I look at it.”
Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.
16 After they brought him a coin, he asked them, “Whose picture is [on] this [coin]? And [whose] name [is on it]?” They replied, “It is a picture and the name of Caesar, [the man who rules the Roman government].”
At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cuius est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.
17 Then Jesus said to them, “[That is correct, so] give to the government [MTY] what they [require], and give to God what he [requires].” They were [frustrated at his answer but] amazed at what he said, [because they were not able to accuse him of anything because of what he said].
Respondens autem Iesus dixit illis: Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.
18 [Men who belong to the] Sadducee [sect] deny that people become alive again after they die. [In order to discredit] Jesus [by ridiculing the idea that people will live again, some of] them came to him and asked him,
Et venerunt ad eum Sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum dicentes:
19 “Teacher, Moses wrote for us [Jews] that if a man who has no children dies, his brother should marry the dead man’s widow. [Then if those two bear children, everyone will consider that those children are the] children of the man who died, [and in that way the dead man will continue to have descendants].
Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater eius uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
20 [So here is an example]. There were seven boys [in one family]. The oldest one married [a woman], but [he and his wife] did not bear any children. Then he [later] died.
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
21 The second [brother followed this law and] married that woman and he, too, did not bear any children. Then he [later] died. The third [brother did] like [his other brothers did. But he also did not bear any children, and later died].
Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
22 Eventually all seven [brothers married that woman, one by one], but they had no children, and one by one they died. Afterwards the woman died, too.
Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
23 Therefore, [if it were true what some people say, that people will become alive again after they die], whose wife do you think that woman will be when people become alive again? ([Keep in mind that] she was married to all seven [brothers]!/She was married to all seven [brothers, so how can anyone decide] [RHQ]?)”
In resurrectione ergo cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem.
24 Jesus replied to them, “You are certainly wrong [RHQ]. You do not know [what they have written in] the Scriptures [about this]. You also do not understand God’s power [to make people alive again].
Et respondens Iesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei?
25 [That woman will not be the wife of any of them], because when people have become alive again, instead of men having wives and women having husbands, they will be like the angels in heaven, [who do not marry].
Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.
26 But as to people becoming alive again after they die, in the book that Moses [wrote, he said something about people who have died] that I am sure that you have read [RHQ]. When Moses [was looking at] the bush [that was burning], God said to him, ‘I am the God whom Abraham [worships] and the God whom Isaac [worships] and the God whom Jacob [worships].’
De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob?
27 It is not dead people who worship God. It is living people who worship him. [Abraham, Isaac and Jacob died long before Moses lived, but God said that they were still worshipping him, so we know their spirits were still alive]! So your [claim that dead people do not become alive again] is very wrong.”
Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
28 A man who taught the [Jewish] laws heard their discussion. He knew that Jesus answered the question well. So he stepped forward and asked Jesus, “Which commandment is the most important?”
Et accessit unus de Scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
29 Jesus answered, “The most important commandment is this: ‘Listen, [you people of] Israel! [You must worship] the Lord, our God, our only Lord.
Iesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israel, Dominus Deus tuus, Deus unus est:
30 [You must show that you love him in all the ways that you live] Show it in all that you want and feel, in all that you think, and in all that you do!’
et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
31 The next [most important commandment] is: ‘You must love people you come in contact with as much as you love yourself.’ No other commandment is more important than these two!”
Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Maius horum aliud mandatum non est.
32 The man said to Jesus, “Teacher, [you have answered] well. You correctly said that he is the only [God] and that there is no other God [we must worship/obey].
Et ait illi Scriba: Bene Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
33 You have also said correctly that we ([should/must show that we]) love God by all that we are, by all that we think, and by the way that we live. And you have said correctly that we must love (people with whom we come in contact/others) as much as we love ourselves. And you have also implied that doing these things [pleases God] more than offering/giving animals to him or burning [other] sacrifices.”
Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine: et diligere proximum tamquam seipsum, maius est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
34 Jesus realized that this man had answered wisely. So he said to him, “[I perceive that] you will soon [decide to let] God rule your life.” After that, [the Jewish leaders] were afraid to ask him any more questions [like that to try to trap him].
Iesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo iam audebat eum interrogare.
35 [Later], while he was teaching in the Temple [courtyard], Jesus said [to the people], “These men who teach the [Jewish] laws, (they must be wrong when they say that the Messiah is [merely] a descendant of [King] David!/why do they say that the Messiah is [merely] a descendant of [King] David?) [RHQ]
Et respondens Iesus dicebat, docens in templo: Quomodo dicunt Scribæ Christum filium esse David?
36 The Holy Spirit caused David himself to say [about the Messiah], God said to my Lord, ‘Sit here beside me at the place where I will highly honor you! Sit here while I completely defeat your enemies! [MTY]’
Ipse enim David dicit in Spiritu sancto: Dixit Dominus Domino meo, Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
37 Therefore, [because] David himself calls [the Messiah] ‘my Lord,’ (the Messiah cannot be [just] a man who descended [from King David!]/how can the Messiah be [just] a man who descended [from King David]?) [RHQ] [He must be much greater than David]”! Many people listened to him gladly [as he taught those things].
Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? Et multa turba eum libenter audivit.
38 While Jesus was teaching [the people], he said to them, “Beware that you [do not act like] the men who teach our [Jewish] laws. They [like people to honor them, so] they put on long robes and walk around [in order to show people how important they are]. They also like people to greet them [respectfully] in the marketplaces.
Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a Scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,
39 [They like to sit] in the most important seats in our (synagogue/Jewish meeting place). At festivals, [they like to sit in] the seats where the most honored people sit.
et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis:
40 They (swindle/take for themselves) the houses [and property] of widows by cheating them. [Then] they pretend [that they are good] by praying long prayers [publicly. God] will certainly punish them severely!”
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius iudicium.
41 [Later], Jesus sat down [in the Temple courtyard opposite the boxes in which people put offerings. As he was sitting there], he watched as all the people put money in the box. Many rich people put in large amounts [of money].
Et sedens Iesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba iactaret æs in gazophylacium, et multi divites iactabant multa.
42 Then a poor widow came along and put in two small copper coins, which had a very small value.
Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
43 He gathered his disciples around him and said to them, “The truth is that these other people have a lot of money, [but] they gave [only a small part of it]. But this woman, who is very poor, has put in all the money that she had to pay for the things she needs. [So God considers that] this poor widow has put more money into the box than all the other people!”
et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.
Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.

< Mark 12 >