< Proverbs 7 >

1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >