< John 4 >

1 Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
Ahora cuando estaba claro para el Señor, llegó la noticia a los fariseos de que Jesús estaba haciendo más discípulos que Juan y les estaba dando el bautismo.
2 (Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
aunque, de hecho, fueron sus discípulos quienes dieron el bautismo, no el mismo Jesús,
3 he left Judea, and set out again for Galilee.
Salió de Judea a Galilea otra vez.
4 He had to pass through Samaria,
Y era necesario que pasara por Samaria.
5 and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
Entonces llegó a la ciudad de Samaria, que se llamaba Sicar, cerca de la porción de tierra que Jacob le dio a su hijo José.
6 Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about mid-day.
Ahora, el pozo de Jacob estaba allí. Jesús, cansado después de su viaje, estaba descansando junto al pozo. Era alrededor de la sexta hora.
7 A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her — “Give me some to drink,”
Una mujer de Samaria vino a buscar agua, y Jesús le dijo: Dame un poco de agua.
8 For his disciples had gone into the town to buy food.
Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a buscar comida.
9 “How is it,” replied the Samaritan woman, “that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?” (For Jews do not associate with Samaritans).
La mujer de Samaria le dijo: ¿Por qué tú, un judío, me pides agua, una mujer de Samaria? Ella dijo esto porque los judíos no tienen nada que ver con la gente de Samaria.
10 “If you knew of the gift of God,” replied Jesus, “and who it is that is saying to you ‘Give me some water,’ you would have asked him, and he would have given you ‘living water’.”
En respuesta, Jesús dijo: Si tuvieras conocimiento de lo que Dios da gratuitamente y quién es el que te dice: Dame agua, tú le pedirías a él y él te daría agua viva.
11 “You have no bucket, Sir, and the well is deep,” she said; “where did you get that ‘living water?’
La mujer le dijo: Señor, no tiene vasija y el pozo es profundo; ¿De dónde obtendrás el agua viva?
12 Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!”
¿Eres más grande que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo y tomó el agua del que él mismo bebía, con sus hijos y su ganado?
13 “All who drink of this water,” replied Jesus, “will be thirsty again;
Jesús le dijo: Todos los que toman esta agua, la necesitarán otra vez;
14 but whoever once drinks of the water that I will give him shall never thirst any more; but the water that I will give him shall become a spring welling up within him — a source of Immortal Life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
pero cualquiera que tome el agua que yo le dé, ya no tendrá necesidad de beber; porque el agua que le doy se convertirá en él una fuente de vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 “Give me this water, Sir,” said the woman, “so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.”
La mujer le dijo: Señor, dame esta agua, para que no tenga necesidad otra vez de beber y no tenga que venir hasta aquí por ella.
16 “Go and call your husband,” said Jesus, “and then come back.”
Jesús le dijo: Ve, busca a tu marido y vuelve aquí con él.
17 “I have no husband,” answered the woman. “You are right in saying ‘I have no husband,’” replied Jesus,
En respuesta, la mujer dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Tú has dicho correctamente, no tengo marido:
18 “For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.”
Has tenido cinco maridos, y el hombre que tienes ahora no es tu marido: eso fue dicho verdaderamente.
19 “I see, Sir, that you are a Prophet!” exclaimed the woman.
La mujer le dijo: “Señor, veo que eres un profeta”.
20 “It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.”
Nuestros padres adoraron esta montaña, pero ustedes, los judíos, dicen que el lugar correcto para la adoración está en Jerusalén.
21 “Believe me,” replied Jesus, “a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
Jesús le dijo: Mujer, toma mi palabra para esto; se acerca el tiempo en que no le darás culto al Padre en esta montaña o en Jerusalén.
22 You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for Salvation comes from the Jews.
Ustedes rinden culto, pero sin conocimiento de lo que adoran: rendimos culto a lo que conocemos: porque la salvación viene de los judíos.
23 But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
Pero el tiempo está llegando, e incluso ahora está aquí, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre de todo corazón conforme al Espíritu de Dios, porque estos son los adoradores que el Padre desea.
24 God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.”
Dios es Espíritu: entonces que sus adoradores le den culto verdadero conforme al Espíritu de Dios.
25 “I know,” answered the woman, “that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.”
La mujer le dijo: estoy segura de que el Mesías, que se llama Cristo, viene; cuando él nos aclare todas las cosas.
26 “I am he,” Jesus said to her, “I who am speaking to you.”
Jesús le dijo a ella, yo, que estoy hablando contigo, ése soy yo.
27 At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked ‘What do you want?’ or ‘Why are you talking with her?’
En ese momento, los discípulos regresaron, y se sorprendieron al verlo hablando con una mujer; pero ninguno de ellos le dijo: ¿Cuál es tu propósito? o, ¿por qué estás hablando con ella?
28 So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people:
Entonces la mujer dejó su jarra de agua y se fue a la ciudad, y le dijo a la gente:
29 “Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?”
¡Ven a ver a un hombre que me ha estado hablando de todo lo que hice! ¿Es posible que este sea el Cristo?
30 And the people left the town and went to see Jesus.
Entonces salieron de la ciudad y se acercaron a él.
31 Meanwhile the disciples kept saying to him: “Take something to eat, Rabbi.”
Mientras esto sucedía, los discípulos le decían a Jesús, Maestro, come algo.
32 “I have food to eat,” he answered, “of which you know nothing.”
Pero él les dijo: Tengo comida de la que no tienen conocimiento.
33 “Can any one have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
Entonces los discípulos dijeron el uno al otro, ¿Alguien le dio comida?
34 “My food,” replied Jesus, “is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
Jesús dijo: Mi alimento es hacer el placer de aquel que me envió y completar su trabajo.
35 Do not you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
Ustedes dirían: dentro de cuatro meses es el momento de cortar el grano. Echa un vistazo, te digo, en los campos; incluso ahora son blancos para cortar.
36 Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for Immortal Life, so that sower and reaper rejoice together. (aiōnios g166)
El que corta ahora tiene su recompensa; él que está juntando cosecha es para la vida eterna, para que el que hizo la siembra y el que entra en la cosecha puedan gozar juntos. (aiōnios g166)
37 For here the proverb holds good — ‘One sows, another reaps.’
En esto, el dicho es verdadero, uno hace la siembra y otro cosecha.
38 I have sent you to reap that on which you have spent no labour; others have laboured, and you have entered upon the results of their labour.”
Te envié a buscar una cosecha que no has tenido que plantar: otros hombres lo hicieron y tú tomas la recompensa.
39 Many from that town came to believe in Jesus — Samaritans though they were — on account of the woman’s statement — ‘He has told me everything that I have done.’
Ahora varias personas de esa ciudad tenían fe en él por el testimonio de la mujer: me ha estado hablando de todo lo que hice.
40 And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
Entonces, cuando la gente vino a él, le pidieron que estuviera entre ellos por un tiempo, y estuvo allí dos días.
41 But far more came to believe in him on account of what he said himself,
Y un gran número más de ellos llegó a tener fe en él por lo que él mismo dijo.
42 and they said to the woman: “It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Saviour of the world.”
Y le dijeron a la mujer: Ahora tenemos fe, pero no por tu historia: nosotros mismos hemos escuchado sus palabras, y estamos seguros de que él es verdaderamente el Salvador del mundo.
43 After these two days Jesus went on to Galilee;
Y después de los dos días él siguió de allí a Galilea.
44 for he himself declared that ‘a Prophet is not honoured in his own country.’
Porque el mismo Jesús dijo que un profeta no tiene honor en el país de su nacimiento.
45 When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
Así que cuando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron con gozo por las cosas que le habían visto hacer en Jerusalén en la fiesta, ellos mismos habían estado allí en la fiesta.
46 So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the King’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
Entonces vino a Caná, en Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había cierto hombre de alto rango cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
47 When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
Cuando llegó a sus oídos que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a verlo y le pidió que fuera a su casa a ver a su hijo, que estaba cerca de la muerte, y lo curara.
48 Jesus answered: “Unless you all see signs and wonders, you will not believe.”
Entonces Jesús le dijo: No tendrás fe si no ves señales y prodigios.
49 “Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered: “Go, your son is living.”
El hombre dijo: Señor, ven antes de que mi hijo muera.
50 The man believed what Jesus said to him, and went;
Y Jesús dijo: Ve en paz; tu hijo está vivo El hombre tuvo fe en la palabra que Jesús le dijo y se fue.
51 and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
Y en el camino de regreso, sus siervos se le acercaron y le dijeron: Tu hijo está vivo.
52 So he asked them at what time the boy began to get better. “It was yesterday, about one o’clock,” they said, “that the fever left him.”
Entonces les hizo una pregunta sobre la hora en que se volvió mejor; y le dijeron: La enfermedad se fue ayer a la hora séptima.
53 By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him ‘Your son is living’; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
Entonces fue claro para el padre que esta era la misma hora en que Jesús le dijo: Tu hijo está vivo. Y tenía fe en Jesús, él y toda su familia.
54 This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
Ahora bien, este es el segundo milagro que hizo Jesús después de haber salido de Judea a Galilea.

< John 4 >