< John 9 >

1 As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
Hagi anama Jisasi'a vugatereno nevuno, mago nera reranku'afinti avu asuhu'nea ne' kasente'nea omege'ne.
2 “Rabbi,” asked his disciples, “who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Agri'ma amage nentaza disaipol naga'mo'za antahige'za, Rempi hurami ne'moka (Rabbai) aza kumira hu'negeno ama avu asuhu nera kasente'ne, agra'afi nererapi nefa'e?
3 “Neither the man nor the parents,” replied Jesus; “but he was born blind that the work of God should be made plain in him.
Hazageno Jisasi'a amanage huno kenona hu'ne, Ama ne'mo kumira osigeno, nerera nefa'a kumira osu'ne. Hu'neanagi e'i zama fore hu'neana Anumzamofo eri'zamo agripinti eriama hanigu e'inahu hu'ne.
4 We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
Hunantege'na e'noa ne'mofo eri'zana, tagra zagema me'nesire Agri eri'zana erisune. Hanima esigeno'a mago vahe'mo'a erizana e'origahie.
5 As long as I am in the world, I am the Light of the world.”
Nagrama ama mopafima emani'noa kna'afina, Nagra ama mopafi vahe'mofo Tavire.
6 Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man’s eyes.
Anage Agra huteno, mopare avetu heno eri igri huno, higogna huteno, ana mopa tarega avure frenenteno,
7 “Go,” he said, “and wash your eyes in the Bath of Siloam” (a word which means ‘Messenger’). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
amanage huno asami'ne, Vunka Siloamu tirupi ti omefro. (Siloamue hu'nea kemofo agafa'a, huntegeno vu'ne hu'ne.) Ana hutegeno vuno ti ome freteno, avurga hari higeno mika'zana negeno e'ne.
8 Upon this his neighbours, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed: “Is not this the man who used to sit and beg?”
E'ina hige'za, ana ne'mofo tavaonte nemani'za vahe'mo'zane, ana ne'mo ke'zatino meme nehige'za negaza vahe'mo'zanena amanage hu'naze, Ama ne'mo mani'neno kezatino meme nehigeta negona nepi ru nere?
9 “Yes,” some said, “it is”; while others said: “No, but he is like him.” The man himself said: “I am he.”
Mago'amo'za anage hu'naze, Ama ana nere nehazageno, mago'amo'za hanaveti'za anage hu'naze, A'o agra ana ne' kna'nehie. Ana ne'mo huno, Nagra ana ne' mani'noe, huno zamasmi'ne!
10 “How did you get your sight, then?” they asked.
Zamagra anage hu'za antahige'naze, Inankna hankeno kavurga eri hari hugante'ne? hu'za agenoka hu'naze.
11 “The man whom they call Jesus,” he answered, “made clay, and anointed my eyes, and said to me ‘Go to Siloam and wash your eyes.’ So I went and washed my eyes, and gained my sight.”
Agra ana ke'nona anage hu'ne, Mago ne'ma Jisasi'e nehaza ne'mo, mopa erino tinuti eri igri huteno navurgare frenanteno, amanage huno nasmi'ne, Siloamu vunka tirupi omefro hige'na, vu'na tina ome frogeno, navu ragamo'a hari hige'na navua ke'noe.
12 “Where is he?” they asked. I do not know,” he answered.
Hige'za zamagra ana ne'ku anage hu'naze, Kavuma eri so'e hu'nea nera inantega mani'ne? Hazageno avuma azeri harima hunte'nea ne'mo'a, Nagra onke'noe hu'ne.
13 They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
Hagi anama avu asu hu'negeno azeri hari hu'nea nera, avare'za Farisi vahete vu'naze.
14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and gave him his sight.
Anankna mani fruhu kna (sabat) zupa Jisasi'a hapara erino avurga eri hari hu'negeze.
15 So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. “He put clay on my eyes,” he answered, “and I washed them, and I can see.”
Anante Farisi vahe'mo'za mago'ene antahige'za, Nankna hankeno kavumo'a hari hu'ne hazageno, ana avuma eri so'e hunte'nea ne'mo anage huno zamasmi'ne, Agra hapa erino navure frenantege'na, ti ome frogeno navumo'a hari hige'na ke'noe.
16 “The man cannot be from God,” said some of the Pharisees, “for he does not keep the Sabbath.” “How is it possible,” retorted others, “for a bad man to give signs like this?”
E'ina hu'negu mago'a Farisi vahe'mo'za anage hu'naze, E'i ana nera Anumzamo'a huntegeno ome'ne, na'ankure mani fruhu kna ana ne'mo'a kegava nosie. Hianagi mago'amo'za anage hu'naze, inankna huno kumi ne'mo'a amanahu kaguvazana erifore hugahie? Anage nehu'za keha're'za amu'nompinti vahera refko hu'naze.
17 So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
Ana hute'za mago'ene avuma asu hu'negeno'ma, eriso'e hu'nea nera antahige'za, na'ane hunka kavurgama eriso'e hu'nea nekura nehane? Hazageno ana ne'mo'a huno, Agra kasnampa nere.
18 The Jews, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
Jiu kva vahe'mo'za, avurga asu osu'nea neku nehaze, nehu'za zamentinti osu'za, ana ne'mofo nererane nefane zanagi hu'naze.
19 “Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
Zamagra nererane, nefane zanantahige'za avusuhunegeta kasente'noe huta huna'ana ama'i mofavrefi? Hanki inankna huno menina avua nege?
20 “We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
Nererake, nefake kenona'a anage hu'na'e, Tagra antahi'no'e, ama tagri mofavre, avu asu hu'nea kasente'no'e.
21 but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him — he is old enough — he will tell you about himself.”
Hianagi tagra antahita keta osu'none, menima avuma negea'zane, aza avua eri so'e hunte'neo ontahi'no'e. Agra ra vahe mani'neanki, antahigenkeno agra'a tamasamino.
22 His parents spoke in this way because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that, if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
Nererake nefakea amanahu kema hu'na'ana, na'ankure Jiu mono kva vaheku koro huke anage hu'na'e. Na'ankure Jiu mono kva vahe'mo'za ke retro hu'za, mago'mo Jisasinku Kraisi'e huno, huama hanimofona, Jiu mono nompinti (Sinagog) ahe natigahune, hu'naze.
23 This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
Ana ke agafare nererake nefakea huke, agra ra vaheki agri antahigeho hu'na'e.
24 So the Jews again called the man who had been blind, and said to him: “Give God the praise; we know that this is a bad man.”
Ete mago'ene, ko'ma avu asuhu'nea ne' agi hu'za asmi'naze, Anumzamofo avure tamage hunka huo, kavu eri hari hu'nea nera, kumi ne' mani'negeta tagra antahi'none.
25 “I know nothing about his being a bad man,” he replied; “one thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
Hazageno ana ne'mo'a anage hu'ne, nagra ontahi'noe Agra kumi ne' mani'neo, magoke'zama nagra antahi'noana, navua asu hu'neane, menina navu negoe.
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
Anante Farisi vahe'mo'za asami'za, Jisasi'a nankna'za kagrira hugante'ne? Inankna huno Agra kavurga eri hari hu'ne?
27 “I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
Avuma eri harima huntenea ne'mo anage hu'ne, nagra ko tamasmi'noanagi ontahi'nazo. Nahigetma ru'ene antahinakura nehaze? Tamagra nena Agri amage'ante disaipol naga maninaku nehazafi?
28 “You are his disciple,” they retorted scornfully; “but we are disciples of Moses.
Zamagra ana kemofo nona'a knara kefinti fra vazinte'za, kagra Agri amage nentana disaipol ne' mani'nananki, tagra Mosese amage nentona vahe mani'none!
29 We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
Anumzamo Mosesena kea humigeta tagra antahi'none, hianagi ama'i nera igati e'neo, tagra ontahi'none.
30 “Well,” the man replied, “this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
Ana ne'mo anage huno zamasmi'ne, Ama ruzahu'zama hu'nea nera, Agra igati eno, navurga eri hari hige'na ke'noe, tamagra ontahi'naze!
31 We know that God never listens to bad men, but, when a man is god-fearing and does God’s will, God listens to him.
Tagra antahi'none, kumi vahera Anumzamo'a antahi'nomie, hianagi iza'o mono hunenteno Agri amage' ante fatgo hani'mofona, Anumzamo antahiamigahie.
32 Since the world began, such a thing was never heard of as any one’s giving sight to a person born blind. (aiōn g165)
Mona mopa fore hu'nea knareti, avu asu hu'nea vahera mago ne'mo'e huno avurga eri hari hu'nea kea ontahi'none. (aiōn g165)
33 If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
Hazageno ama ne'ma Anumzamofontegatima ome'nesuno'a, Agra mago'zana osugahie.
34 “You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
Hige'za Farisi vahe'mo'za anage hu'naze, Kagrira miko kumi'zampi kasegante negenka, tagri rempi hurami'za nehano? Anage nehu'za Jiu vahe mono nompintira (Sinagog) avazu hu'za, atufe atrageno vu'ne.
35 Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: “Do you believe in the Son of Man?”
Hagi ana ne'ma avazuhu megi atraze kea Jisasi'a nentahino, ome kefore huno Agra amanage hu'ne, Kagra Vahe'mofo Mofavrere kamentinti nehano?
36 “Tell me who he is, Sir,” he replied, “so that I may believe in him.”
Higeno ana ne'mo'a anage hu'ne, Agra iza'e ramoka, nagrama Agrite namentinti'ma hanuana?
37 “Not only have you seen him,” said Jesus; “but it is he who is now speaking to you.”
Jisasi'a anage huno asmi'ne, Kagra Agrira negane, e'i ana ne'mo kagri'enena keaga nehie.
38 “Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
Avuma eri hari hu'nea ne'mo anage hu'ne, Ranimoka nagra namentinti hue, nehuno anante mono hunte'ne.
39 and Jesus added: “It was to put men to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.”
Jisasi'a amanage hu'ne, Vahe refko hunaku ama mopafina ermi'noe, e'ina hanugeno zamuma nonke'samo'za kesageno, zamuma negesa'mokizmi zamumo'a asu hugahie.
40 Hearing this, some of the Pharisees who were with him said: “Then are we blind too?”
Mago'a Farisi vahe Agrane anante mani'namo'za, ana naneke nentahi'za anage hu'za Jisasina antahige'naze, Tagri tavumo'enena asu hu'nefi?
41 “If you had been blind,” replied Jesus, “you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say ‘We can see,’ and so your sin remains.
Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Tamavurgamo asu hu'neasina kumi'tmia omne sine, hianagi tamagra huta tavua negone nehazagu, kumi'mo'a tamagripina me'ne.

< John 9 >