< Luke 24 >

1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
3 and, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus].
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
6 [He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee —
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
8 Then they remembered the words of Jesus,
et recordatae sunt verborum eius
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
11 What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
12 [But Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.]
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
16 but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
17 “What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
19 “What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions;
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
20 and how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
25 Then Jesus said to them: “O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?”
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
29 but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
30 After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
31 Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
32 “How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!”
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the Breaking of the Bread.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said “Peace be with you.” ]
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
37 In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
38 but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
40 [After saying this he showed them his hands and his feet.]
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
41 While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
42 They handed him a piece of broiled fish,
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
43 and he took it and ate it before their eyes.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
44 “This is what I told you,” he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
45 Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them:
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
46 “Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
47 and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
vos autem estis testes horum
49 And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
51 As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
52 They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy;
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen

< Luke 24 >