< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
Og de begyndte at anklage ham og sagde: „Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv, at han er Kristus, en Konge.‟
3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
Men Pilatus spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: „Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.‟
5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
Men de bleve ivrigere og sagde: „Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.‟
6 When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
7 And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Omraade, sendte han ham til Herodes, som ogsaa selv var i Jerusalem i disse Dage.
8 And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
Men da Herodes saa Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han haabede at se et Tegn blive gjort af ham.
9 Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
10 The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
11 And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
12 And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
Paa den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
13 And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Raadsherrerne og Folket
14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
og sagde til dem: „I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se, jeg har forhørt ham i eders Paahør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
17 For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
[Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
18 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
19 which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
20 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
21 And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
22 He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
Men han sagde tredje Gang til dem: „Hvad ondt har da denne gjort? Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
23 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
Men de trængte paa med stærke Raab og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Raab fik Overhaand.
24 And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
25 and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
26 And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
Og da de førte ham bort, toge de fat paa en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset paa ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: „I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
30 Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
31 For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
32 And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
34 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: „Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.‟
36 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
37 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
„Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
38 And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
42 And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
44 And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
45 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
46 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand; ‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
47 When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
48 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
49 And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
50 And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
51 and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
52 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
53 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.

< Luke 23 >