< Lamentations 3 >

1 I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh's fury.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely he turned his hand against me again and again, the whole day long.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 He built up siege works against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 He made me live in dark places, like those who died long ago.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 and though I call out and cry for help, he shut out my prayer.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding;
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 he turned aside my paths, he has made me desolate.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 He bent his bow and set me as a target for his arrow.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 He pierced my kidneys with the arrows of his quiver.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 I became a laughingstock to all my people, the object of their taunting all day long.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 He filled me with bitterness and forced me to drink wormwood.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 He has made my teeth grind with gravel, and he made me cower in the ashes.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 My soul is deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 So I say, “My endurance has perished and so has my hope in Yahweh.”
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and bitterness.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 I continually remember it and I am bowed down within me.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 But I call this to mind and therefore I have hope:
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 The steadfast love of Yahweh never ceases and his compassions never end,
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 they are new every morning; your faithfulness is great.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 “Yahweh is my inheritance,” I said, therefore I will hope in him.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Yahweh is good to those who wait for him, to the one who seeks him.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 It is good to wait silently for the salvation of Yahweh.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Let him sit alone in silence, when it is laid upon him.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Let him put his mouth in the dust—there may yet be hope.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Let him offer his cheek to the one who strikes him, and let him be filled to the full with reproach.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 For the Lord will not reject us forever,
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 but though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 For he does not afflict from his heart or torment the children of mankind.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 To crush underfoot all the prisoners of the earth,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 to deny a man justice in the presence of the Most High,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 to deny justice to a person—the Lord would not approve such things!
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Let us examine our ways and test them, and let us return to Yahweh.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Let us lift up our hearts and our hands to God in the heavens:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 “We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 You have covered yourself with anger and pursued us, you have killed and you have not spared.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 You have made us like filthy scum and refuse among the nations.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 All our enemies curse us,
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction.
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 My eyes flow with streams of tears because my people are destroyed.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 My eyes will shed tears without ceasing, without relief,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 until Yahweh from heaven looks down and sees.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 My eyes cause me grief because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 They cast me into a pit and they threw a stone on me,
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 and they caused waters to overflow, covering my head. I said, 'I have been cut off!'
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 I called on your name, Yahweh, from the depths of the pit.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 You heard my voice when I said, 'Do not close your ear to my cry for help.'
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 You came near on the day I called on you; you said, 'Do not fear.'
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Lord, you defended my case, you saved my life!
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Yahweh, you have seen the wrong they have done to me; judge my case.
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 You have seen their insults, all their plots against me—
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 You have heard their scorn, Yahweh, and all their plans regarding me.
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 The lips and the accusations of my enemies come against me all the day.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Look at how they sit and then rise up; they mock me with their songs.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Pay back to them, Yahweh, according to what they have done.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 You will let their hearts be shameless! May your condemnation be upon them!
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 You pursue them in anger and destroy them from under the heavens, Yahweh!”
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< Lamentations 3 >