< Luke 2 >

1 Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 This was the first census made while Quirinius was governor of Syria.
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
3 So everyone went to his own city to be registered for the census.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
5 He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8 There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 Then the angel said to them, “Do not be afraid, because I bring you the good news that will bring great joy to all the people.
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 Today a savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord!
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 Suddenly there was together with the angel a great, heavenly army praising God and saying,
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14 “Glory to God in the highest, and may there be peace on earth among people with whom he is pleased.”
[Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]
15 It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 They hurried there and found Mary and Joseph, and saw the baby lying in the manger.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 After they had seen him, they made known what had been said to them about this child.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds.
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, Joseph and Mary brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord.
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 As it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb will be set apart to the Lord.”
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
24 So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, “a pair of doves or two young pigeons.”
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 Behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 he took him into his arms and praised God and he said,
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
29 “Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word.
[Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 For my eyes have seen your salvation,
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 which you have prepared in the presence of all peoples:
quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel.”
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
33 His father and mother were amazed at what was said about him.
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected—
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
35 and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old. She had lived with her husband for seven years after her virginity,
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day.
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 At that very hour she came near to them and began giving thanks to God and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem.
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 The child grew and became strong, increasing in wisdom, and the grace of God was upon him.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover.
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the feast.
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it.
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started looking for him among their relatives and friends.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem and started looking for him there.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 It came about that after three days, they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 When they saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Listen, your father and I have been anxiously searching for you.”
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 He said to them, “Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business?
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
50 But they did not understand what he meant by those words.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people.
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.

< Luke 2 >