< Mark 1 >

1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
5 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
E logo o espírito o impeliu para o deserto,
13 He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
15 He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Then immediately they left the nets and followed him.
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
20 He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
24 saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
32 That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 The whole city gathered together at the door.
E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon and those who were with him searched for him.
E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jesus strictly warned him and sent him away.
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
44 He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.
Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.

< Mark 1 >