< Luke 12 >

1 In the mean time, when there was gathered together an innumerable multitude of people, so that they trampled one upon another, he began to say to his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
時有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹訪法利賽人的酵母,即他們的虛偽。
2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
但是沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
3 Therefore whatever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。
4 And I say to you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
我告訴你們做我朋友的人們,你們不要害怕那些殺害肉身,而後能更有所為的人。
5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say to you, Fear him. (Geenna g1067)
我要指給你們,誰是你們所應害怕的:你們應當害怕殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們: 應當害怕這一位! (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎﹖然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。
7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
就是你們的頭髮,也二被數過;你們不要害怕! 你們比許多麻雀尊貴多了。
8 Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
我告訴你們: 凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他;
9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
他在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。
10 And whoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是褻瀆聖神的人,決不能獲得免。
11 And when they bring you to the synagogues, and before magistrates, and powers, be not anxious how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
當人押送你們到會堂,到長官及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話,
12 For the Holy Spirit shall teach you in the same hour what ye ought to say.
因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」
13 And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
14 And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
耶穌對他說: 「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢﹖」
15 And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」
16 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
耶穌對他們設了一個比喻說: 「有一個富人,他的田地出產豐富。
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no place where to store my fruits?
他心裏想道: 我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my fruits and my goods.
他遂說: 我要這樣做: 我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏藏一切榖類及財物。
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, and be merry.
以後,我要對我的靈魂說: 靈魂哪! 你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
20 But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
天主卻給他說: 胡塗人哪! 今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢﹖
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
22 And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們: 不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
23 The life is more than food, and the body is more than raiment.
因為生命貴於食物,身體貴於衣服。
24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢﹖
25 And which of you by being anxious can add to his stature one cubit?
你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肋呢﹖
26 If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest?
如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢﹖
27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
你們看看百合花,是怎樣生長的: 它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮花時所披戴的,也不如這花中的一朵。
28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
田野閶的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢! 小信德的人啊!
29 And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。
31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added to you.
你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。」
32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
「你們小小的羊群,不要害怕! 因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
33 Sell what ye have, and give alms; provide yourselves bags which become not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞,
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」
35 Let your loins be girt, and your lamps burning;
「要把你們的腰束起,把燈點著;
36 And ye yourselves like men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he shall gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.
主人來到時,遇見醒寤著的那些僕人,是有福的。我實實在在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。
38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
39 And this know, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have allowed his house to be broken into.
你們應該明白這一點: 如果家主知道盜賊何時要來,[他必定要醒寤],決不容自己的屋被挖穿。
40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」
41 Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all?
伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
主說: 「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧﹖
43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
44 Truly I say to you, that he will make him ruler over all that he hath.
我實實在在告訴你們: 主人必要委派他管理自己的一切財產。
45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the male and female servants, and to eat and drink, and to be drunk;
如果那個僕人心裏說: 我的主人必然遲來;他便開始烤打僕婢,也吃也喝也醉酒。
46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers.
在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同的命運。
47 And that servant, who knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
48 But he that knew not, and committed things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For to whomever much is given, of him shall much be required: and to whom men have committed much, from him they will ask the more.
那不知道而做了應受烤打之事的,要少受烤打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」
49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it is already kindled?
「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I constrained till it shall be accomplished!
我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成!
51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們: 而是來送分裂。
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
因為從今以後,一家五口的,將要分裂: 三個反對兩個,兩個反對三個。
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
他們將要分裂: 父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」
54 And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is.
耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說: 要下大雨了;果然是這樣。
55 And when ye see the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
幾時南風吹來,就說天要熱了;果然是這樣。
56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
假善人哪! 你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢﹖
58 When thou goest with thy adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he drag thee before the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。
59 I tell thee, thou shalt not depart from there, till thou hast paid the very last mite.
我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那裏出來。」

< Luke 12 >