< Luke 7 >

1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
3 And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:
5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof;
Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:
7 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed.
propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.
9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned himself about and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.
Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people.
Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her.
Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
14 And he came and touched the bier: And they that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
15 And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.
Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
17 And this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the neighboring region.
Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
18 And the disciples of John informed him of all these things.
Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
19 And John calling two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
20 When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
21 And in that same hour he cured many of [their] infirmities, and diseases, and of evil spirits; and to many [that were] blind he gave sight.
(In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
22 Then Jesus answering, said to them, Go, and tell John what things ye have seen and heard; that the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis: quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
23 And blessed is [he], to whom I shall not be a stumbling block.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
24 And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
25 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
26 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:
27 This is [he], concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
28 For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
29 And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
31 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?
32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.
33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners.
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
35 But wisdom is justified by all her children.
Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down at table.
Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
37 And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment,
Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
38 And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment.
et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
39 Now when the Pharisee who had invited him, saw [it], he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman [this is] that toucheth him, for she is a sinner.
Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
40 And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.
Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
41 There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
43 Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte judicasti.
44 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head.
Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
45 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
47 Wherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
48 And he said to her, Thy sins are forgiven.
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
49 And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit?
50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.

< Luke 7 >