< Mark 16 >

1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
息日一過,瑪利亞瑪達肋納、雅各伯的母親瑪利亞和撒羅默買了香料,要去傅抹耶穌。
2 And very early in the morning, the first [day] of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:
一週的第一天,大清早,她們來到墳墓那裏;那時, 太陽剛升起,
3 And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher?
她們彼此說:「誰給我們從墳墓門口滾開那塊石頭呢﹖」
4 (And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.
但舉目一望,看見那塊很大的石頭已經滾開了。
5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
她們進了墳墓,看見一個少年人,坐在右邊,穿著白衣,就非常驚恐。
6 And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him:
那少年人向她們說:「不要驚惶! 你們尋找那被釘在十字架上的納匝肋人耶穌,他已經復活了, 不在這裏了;請看安放過他的地方!
7 But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
但是你們去,告訴他的門徒和伯多祿說:他在你們以先往加里肋亞去,在那裏你們要看見他,就如他所告訴你們的。」
8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.
們一出來,就從墳墓那裏逃跑了,因為戰慄和恐懼攫住了她們,她們什麼也沒有給人說,因為她們害怕。
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when [Jesus] was risen early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 一週的第一天,清早,耶穌復活後,首先顯現給瑪利亞瑪達肋納:耶穌曾從她身上逐出過七個魔鬼。
10 [And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
她去報告那些一向同耶穌在一起的人,那時,他們正在哀號哭泣。
11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
他們聽說耶穌活,並顯現於她,他們卻不相信。
12 After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.
此後,他們中有兩個人往鄉下去;走路的時候,耶穌藉了另一個形狀顯現給他,
13 And they went and told [it] to the residue: neither believed they them.
他們就去報告其餘的人,但那些人對他們也不相信。
14 Afterward he appeared to the eleven, as they sat at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen.
最後,當他們十一人坐席的時候,耶穌顯現給他們,責斥他們的無信和心硬,因為他們不信那些在他由死者中復活後,見了他的人。
15 And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
然後耶穌對他們說:「你們往普天下去,向一切受造物宣傳福音,
16 He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
信而受洗的必要得救;但不信的必被判罪。
17 And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out demons; they shall speak in new languages;
信的人必有這些奇蹟隨著他們:因我的名驅逐魔鬼說新語言,
18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
手拿毒蛇,甚或喝了什麼致死的毒物,也決不受害;按手在病人身上,可使人痊癒。」
19 So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
主耶穌給他們說了這些話以後,就被接升天,坐在天主的右邊。
20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.
他們出去,到處宣講,主與他們合作,並以奇跡相隨,證實所傳的道理。

< Mark 16 >