< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
13 Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
15 Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
17 Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 Sarai was barren. She had no child.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
32 The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.
Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

< Genesis 11 >