< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
П’ятнадцятого року царювання Кесаря Тиберія, коли Понтій Пилат правив Юдеєю, Ірод був тетрархом Галілеї, його брат, Филип, був тетрархом земель Трахонії та Ітуреї, а Лісаній був тетрархом Авілінії,
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
коли первосвященниками були Анна та Каяфа, було Слово Боже до Івана, сина Захарії, у пустелі.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
[Іван] пройшов усю околицю Йордану й проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів,
4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
як написано в книзі слів пророка Ісаї: «Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!
5 Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
Нехай кожен яр наповниться і всяка гора та пагорб знизяться. Криві дороги нехай стануть прямими, а нерівні – рівними,
6 All flesh will see God’s salvation.’”
і всі люди побачать спасіння Боже“».
7 He said therefore to the multitudes who went out to be baptised by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
[Іван] казав так народові, що приходив хреститися в нього: ―Роде гадючий! Хто порадив вам тікати від гніву, що наближається?
8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say amongst yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Чиніть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: «Наш батько – Авраам!» Бо кажу вам: Бог може з цього каміння створити дітей для Авраама!
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Уже й сокира лежить біля коріння дерев! Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубають та вкидають у вогонь.
10 The multitudes asked him, “What then must we do?”
Люди питали його: ―Що ж нам робити?
11 He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
У відповідь він казав: ―Хто має дві сорочки, нехай віддасть одну тому, хто не має жодної, і хто має їжу, хай зробить так само.
12 Tax collectors also came to be baptised, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
Прийшли й митники хреститися та спитали його: ―Учителю, а нам що робити?
13 He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
Він відповів: ―Не беріть більше від того, що вам призначено.
14 Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
Воїни теж спитали його: ―А що нам робити? Він відповів: ―Нічого не беріть силою, не обвинувачуйте нікого неправдиво, задовольняйтеся своєю платнею.
15 As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Народ був в очікуванні, усі розмірковували у своїх серцях про Івана, чи не він Христос.
16 John answered them all, “I indeed baptise you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptise you in the Holy Spirit and fire.
Іван, відповідаючи всім, сказав: ―Я хрещу вас водою, але йде Сильніший за мене, Якому я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій. Він буде хрестити вас Духом Святим та вогнем.
17 His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
У Його руці лопата, Він ретельно очистить Свій тік, збиратиме Свою пшеницю до житниці, а полову спалить у невгасимому вогні.
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
І багато іншого казав він, звіщаючи Добру Звістку народу.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
Але коли він почав осуджувати тетрарха Ірода за Іродіаду, дружину його брата, а також за все зло, що він зробив,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
то [Ірод] до всього додав ще й те, що замкнув Івана до в’язниці.
21 Now when all the people were baptised, Jesus also had been baptised and was praying. The sky was opened,
І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилися небеса.
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
І Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
23 Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Ісус, починаючи [служіння], був років тридцяти, і всі вважали Його сином Йосифа, сина Іллі,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
сина Матата, сина Левія, сина Мелхія, сина Янная, сина Йосифа,
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
сина Мататії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггея,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
сина Маата, сина Мататія, сина Семена, сина Іосиха, сина Йоди,
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
сина Іоана, сина Риса, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нерія,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
сина Ісуса, сина Еліезера, сина Іоріма, сина Матати, сина Левія,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліакима,
31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
сина Мелея, сина Менна, сина Матати, сина Натама, сина Давида,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
сина Єссея, сина Овіда, сина Воаза, сина Сала, сина Наасона,
33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
сина Аммінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тара, сина Нахора,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
сина Серуха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Селаха,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
сина Каїнама, сина Арфахада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
сина Метусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
сина Еноса, сина Сета, сина Адама, сина Бога.

< Luke 3 >