< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Proto že často byv pouty a řetězy okován, polámal řetězy, a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho skrotiti.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, nebo jest nás mnoho.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do těch vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž býval trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa, a maje zdravý rozum, toho, kterýž míval množství. I báli se.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
17 They began to beg him to depart from their region.
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak veliké věci učinil tobě Pán, a že slitoval se nad tebou.
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marvelled.
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Poď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
A hned Ježíš poznav sám v sobě, že z něho moc vyšla, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
32 He looked around to see her who had done this thing.
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
A když on ještě mluvil, přišli z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi. Což se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.

< Mark 5 >