< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Nipi laiya buhbang kheh ding le chang-at laiya gojuh ding akilom pon, hijeh chun mingol jana peh hi thil hahsa ahi.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Inva kichao hat le pelpalep lengle banga, ajeh beija kigaosapna chu gui lhung lou helding ahi.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Sakol dinga ajepna akisem peh’a, sangan akamdal akisempeh bang in, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Mingol chu angolna totoh in lethuh jeng dan, chutibol lechun koiman nahetkhen thei lou ding ahi.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Mingol chu angolna dungjui in donbut’in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Mingol khat chu thupolea naman chahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Mingol kom’a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Mingol jana kipe chu songsena bom’a, song chang ohden tobangbep ahi.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Mingol kam’a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel’a jonkit uicha tobang ahi.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Mihem ama le ama achinga kigel ho sang in, mingol din kinepna aum joi.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Mithase pan asam’in “Lamlen’a keipi bahkai aum e, khulai dunga jong keipi bahkai aum’e kahei!” ati.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Kotpi akol hom sunga akipei leji bang in, mithase jong ajalkhun chunga akihei le jin ahi.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Miching thumop them sagi sang in, mingol chu ama changseh mitvet in akichihsah jin ahi.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Akin louhel’a mi kinahna’a gaki kumpa chu, uicha lhaile abilkol’a matding go tobang ahi.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
Aheng akom jou’a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Meiya man ding thing abei teng mei akon-theilou bang in, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Vutsa lah’a hol akonbei bangle, thinggo meiya akonbai bang in; mitoh kina jingpa chun, kinahna beilamtah in asodohsah jing in ahi.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an tuitah bang in aki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Gitlou lungpua muh tuisel’a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobangbep ahi.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lung sunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Mi ajoubolna chu akisel ham ham vang'in, Houbung sunga aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laiya chu, amajoh lhalut ding chule michunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahibouve.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Thujou seina leigui hin mi asuh genthei ho chu ahot bol cheh jin, chule thujou jeng seija leigui hin manthahna jeng atongdoh in ahi.

< Proverbs 26 >