< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
30 Sarai was barren. She had no child.
Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –

< Genesis 11 >