< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
ki kaba kero wii, lakero co kino kange kwama, la kero co kwama
2 The same was in the beginning with God.
co wuro kange kwama ki kaba
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
4 In him was life, and the life was the light of men.
dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
ci bou naci war kedor filangeronin lana nubo gwam na ne bilengke ki warke ceu.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Yohanna kebo filanko, la ci bou ri naci ne karke dor filankero nin
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
cin wi dor bitiner, cii ma dor bitinero cinen la dor bitinero nyom co bo.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
dila gwam wo yoceri, wo ne bilenke ki dencereri, cin ciya cinen cii a yilam bi bei kwama
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
buro ci ka bo ci kebe ki bwiyele kaka a ki cii ka bwiyek kaka cui ka niik la ki cui ka kwama
14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
kero wo yimla bwi la yi kange bo. bin tom duktanga ceko, duktanga nawo wiin cuar bow kwamanine, diin ki lima kange bilen ke.
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Yohanna ne warke dorcerla toki kibi kwan ki “wo co wo mitok ker dorcer miki “cuo wo bou bwikom mikeu laye dwika la cin beken ten minen.”'
16 From his fullness we all received grace upon grace.
wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
la werfundo bou kang mucak. luma kange bilenkeu bou kang Yeecu kiritti.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
kange man wo tom kwama wiye, kwama wiin cuar wo yim cunga tee, la cin nung binen kwama
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
won co werka Yohanna, ki kwama Yahudawa mor Urucalima tuom nob wabeb kange lewiyawa cinen naci me co “mwin we?”
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
la cin yico ki mwin we, la nanyi fiyam dike nyi yi nubo tuomou nye ti? mwiki tok mwiki ye dor mwer?”
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
ciki “min diir, cuo bi cuor ti mor yere, kom ywelum nure kwama ciyer, dong-dong nawo kaya nii tomange dukumeu tokeu.”
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
25 They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
la cin me co, ri cin yi coki, “yebwi mwi yu mwem tiye no mwi kebo kiritti kakaa, Iliya kakaa nii tomange dukumeri?”
26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
Yohanna ciya cinen ki miki yu mwembo ki mweb. dila kange wi tim more kume wo kom yom beu
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
co wo bou bwi miyeu, duka taceko mi labon kwi.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
ci ma dike buro baitanya dinge urdun ne wi neu, fiye Yohanna yum mwembo tiyeu.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
cyel fini ceri Yohanna to Yeecu bou ti cinen la ciki, “to, be kweme kwama wiren wo tunm bwirnan ker dor bitineu.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
co wo mi yi kom miki, wo bou bwikob mike laye, wori ciki no kabum minin
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
mi nyom co bo, la na nung Iciraila nin co, mibou mi yu mwem kwamambo tiki mweme.
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Yohanna ne werke ki min to yuwa tangbeko yirauti dii kwama na nagumfe ri yi ken dor cer.
33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
mi nyom cobo, dila cuo wo tom ye ki yu mwem kwamambo ki mwemeu yi ye ki, dor nii woro mwi to yuwa tangbeko a yirauti na yitiyeri, cou wo ayu mwem kwamambo tiki yuwa tangbeke
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
la Yeecu yila nuwe to cii bwang cinen ten firi ci ki “ye ko cuii tiye?” cin ciya co, “rabbi (wo no yila kangum ri co “nii merangka”), “mwi ki da fe?”
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
cin yici, “kom bou nako to,” la cin bow cin to fiye ci dam tiyeu, cin dam wi kange co ka kuko cou la darum kange kang kenekko teer.
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
wiin mor nubo yobeu wo nuwa Yohanna tok ker di bwangten Yeecu, andiranwuc yi cimon Bitruc.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
cin terri ci fiyan kece Bitruc la yi co ki” nyin fiyam Almacihu (wo no yilangum ri co; kiritti)
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
cin bou ki co Yeecu nin, la Yeecu to cori ki “mwin ci monbi bwe Yohanna. ci ya co nen ki Kefac “(no yila kangumri Bitruc)”
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
ciel fini ce ki kwama wo Yeecu cui naci cu cielili, cin fiya Filibuc lanyi co ki, “bwang menten.”
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
la Filibuc ceru'u Batcaida, cinan lor Andrawuc kange Bitruc.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filibuc fiya Natana'ilu yi coki, “co wo muca mulangi dor cer mur werfuneu, kange nob tomangeb dukumere, nyim fyam co, Yeecu bi bwe Yucufu wo Nazaret.”
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Nataniyelyi co ki dikero ken antin ceru mor Nazaret ka? “Filibu yico, “bou na to.”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Yeecu to Nataniyel yauti cinen la tok ker dor cer “to nii Iciraila kendo, wo cuwer ke mani cineneu.”
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Nataniyel yico “ma nyi mwi nyimom yere?” Yeecu ciya co la yico, na nyimde Filibuc co nen ki kwama wo mwi yim dimer tiir nying cine min tom nen.”
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Nataniyel ciya cinen, nii merangka mwibi bwe kwama mo liya Iciraila “
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Yeecu ciya lan yico, wori min yi nen miki min tom nen dimer tiir nying cin, mwi ne bilenke? mwanto dikero dur tini la weu.”
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
la cin yici ciki bilenke, mi yi komti, kom to dii kwama wumom la nob tomangeb kwama ki kwii ki yirai dor bi bwe nii fire.”

< John 1 >