< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
2 They found the stone rolled away from the tomb.
看见石头已经从坟墓滚开了,
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8 They remembered his words,
她们就想起耶稣的话来,
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
16 But their eyes were kept from recognizing him.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
说了这话,就把手和脚给他们看。
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
他们便给他一片烧鱼。
43 He took them, and ate in front of them.
他接过来,在他们面前吃了。
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
48 You are witnesses of these things.
你们就是这些事的见证。
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
常在殿里称颂 神。

< Luke 24 >