< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Il entra de nouveau dans la synagogue, où se trouvait un homme dont la main était desséchée.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Ils le surveillaient, pour savoir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Il dit à l'homme dont la main était desséchée: « Lève-toi. »
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Il leur dit: « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? De sauver une vie ou de tuer? » Mais ils gardèrent le silence.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Après les avoir regardés avec colère, attristé par l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends ta main. » Il l'étendit, et sa main fut rendue aussi saine que l'autre.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils conspirèrent avec les hérodiens contre lui, afin de le faire périr.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande foule le suivit, venant de la Galilée, de la Judée,
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
de Jérusalem, de l'Idumée, au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande foule, apprenant quelles grandes choses il faisait, vint à lui.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Il dit à ses disciples de laisser une petite barque près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient contre lui pour le toucher.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Les esprits impurs, dès qu'ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: « Tu es le Fils de Dieu! »
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Il monta sur la montagne, appela à lui ceux qu'il voulait, et ils allèrent à lui.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoyât prêcher
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
et avoir le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'il appela Boanerges, ce qui signifie Fils du tonnerre;
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote;
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
et Judas Iscariote, qui le livra aussi. Puis il entra dans une maison.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
La foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'elle ne put même pas manger du pain.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Ses amis, l'ayant appris, se mirent à le saisir, car ils disaient: « Il est fou. »
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Les scribes qui descendaient de Jérusalem disaient: « Il a Béelzébul, » et: « C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Il les convoqua et leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Si Satan s'est élevé contre lui-même, et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il a une fin.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Mais nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort pour piller, s'il ne lie d'abord l'homme fort; alors il pillera sa maison.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
« En vérité, je vous le dis, tous les péchés des descendants de l'homme seront pardonnés, y compris leurs blasphèmes;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a jamais été pardonné, mais il est sujet à une condamnation éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
-parce qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Sa mère et ses frères arrivèrent, et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent chercher.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Une foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent dehors. »
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Il leur répondit: « Qui sont ma mère et mes frères? »
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Regardant ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: « Voici ma mère et mes frères!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Car quiconque fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère. »

< Mark 3 >