< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Și au ajuns de cealaltă parte a mării, în ținutul Gadarenilor.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
După ce a ieșit din corabie, îndată i-a ieșit în întâmpinare un om cu un duh necurat din morminte.
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
El locuia în morminte. Nimeni nu-l mai putea lega, nici măcar cu lanțuri,
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
pentru că fusese de multe ori legat cu lanțuri și lanțuri, iar lanțurile fuseseră rupte de el și lanțurile rupte în bucăți. Nimeni nu mai avea puterea să-l îmblânzească.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Întotdeauna, zi și noapte, în morminte și în munți, striga și se tăia cu pietre.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Când l-a văzut de departe pe Isus, a alergat și s-a plecat în fața lui,
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
și, strigând cu glas tare, a zis: “Ce am eu de-a face cu tine, Isus, Fiul Dumnezeului Celui Preaînalt? Te conjur pe Dumnezeu, nu mă chinui!”.
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Căci El i-a zis: “Ieși din om, duh necurat!”
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Și l-a întrebat: “Cum te cheamă?” El i-a spus: “Numele meu este Legiune, pentru că suntem mulți.”
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
Și l-a rugat mult ca să nu-i trimită afară din țară.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Or, pe coasta muntelui era o turmă mare de porci care se hrănea.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
Toți demonii îl implorau, zicând: “Trimite-ne la porci, ca să intrăm în ei”.
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Atunci Isus le-a dat voie. Duhurile necurate au ieșit și au intrat în porci. Turma de aproximativ două mii de porci s-a repezit pe malul abrupt în mare și au fost înecați în mare.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Cei care hrăneau porcii au fugit și au povestit în oraș și în țară. Oamenii au venit să vadă ce s-a întâmplat.
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Au venit la Isus și au văzut pe cel care fusese posedat de demoni stând jos, îmbrăcat și în deplinătatea facultăților mintale, pe cel care avea legionul; și s-au temut.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Cei care l-au văzut le-au povestit ce s-a întâmplat cu cel care era posedat de demoni și despre porci.
17 They began to beg him to depart from their region.
Ei au început să-l roage să plece din regiunea lor.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Pe când se urca în corabie, cel ce fusese posedat de demoni l-a rugat să fie cu el.
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
El nu i-a îngăduit, ci i-a zis: “Du-te la casa ta, la prietenii tăi, și spune-le ce lucruri mari a făcut Domnul pentru tine și cum a avut milă de tine.”
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
El a plecat și a început să vestească în Decapole cum a făcut Isus lucruri mari pentru el, și toată lumea se mira.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
După ce a trecut Isus cu corabia pe partea cealaltă, s-a adunat la El o mare mulțime de oameni, și El era pe malul mării.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
Iată că a venit unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair; și, văzându-L, a căzut la picioarele Lui
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
și L-a rugat mult, zicând: “Fetița mea este în pragul morții. Te rog, vino și pune-ți mâinile peste ea, ca să se facă sănătoasă și să trăiască”.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
El a mers cu El și o mare mulțime de oameni Îl urmau și Îl strângeau din toate părțile.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
O femeie care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
și care suferise multe de la mulți doctori, cheltuise tot ce avea și nu se simțea mai bine, ci mai mult se înrăutățea,
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
și care, după ce a auzit cele despre Isus, s-a apropiat de El în mulțime și s-a atins de hainele Lui.
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Căci ea zicea: “Dacă mă voi atinge de hainele Lui, mă voi face bine.”
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Imediat, curgerea sângelui ei a secat și ea a simțit în trupul ei că este vindecată de suferința ei.
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
Îndată Isus, văzând că puterea a ieșit din El, s-a întors în mulțime și a întrebat: “Cine s-a atins de hainele Mele?”
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
Ucenicii Lui I-au zis: “Vezi mulțimea care Te strânge și zici: “Cine S-a atins de Mine?””
32 He looked around to see her who had done this thing.
S-a uitat în jur ca să o vadă pe cea care făcuse acest lucru.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Dar femeia, temându-se și tremurând, știind ce i se făcuse, a venit, a căzut înaintea lui și i-a spus tot adevărul.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
El i-a zis: “Fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă. Du-te în pace și vindecă-te de boala ta.”
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Pe când vorbea El încă, au venit niște oameni de la casa conducătorului sinagogii și au zis: “Fiica ta a murit. De ce să-l mai deranjezi pe Învățător?”
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Dar Isus, când a auzit mesajul rostit, a zis îndată conducătorului sinagogii: “Nu te teme, ci crede!”
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
Și nu a lăsat pe nimeni să-L urmeze, decât pe Petru, Iacov și Ioan, fratele lui Iacov.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
A ajuns la casa conducătorului sinagogii și a văzut zarvă, plânsete și jale mare.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
După ce a intrat înăuntru, le-a zis: “De ce faceți zarvă și plângeți? Copilul nu este mort, ci a adormit”.
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
L-au batjocorit. Dar el, după ce i-a scos pe toți afară, a luat pe tatăl copilei, pe mama ei și pe cei care erau cu el și a intrat în locul unde zăcea copila.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
Luând copila de mână, i-a zis: “Talitha cumi!”, ceea ce înseamnă, interpretându-se: “Fetiță, îți spun, ridică-te!”.
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Imediat fata s-a ridicat și a mers, căci avea doisprezece ani. Ei au rămas uimiți cu mare uimire.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
El le-a poruncit cu strictețe ca nimeni să nu știe acest lucru și a poruncit să i se dea ceva de mâncare.

< Mark 5 >