< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Yesu atilongela nabo kae kwa mipwano. kabaya,
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“Upwalume wa kumaunde ulandine na utawala ywa andaite shughuli ya ndoa ya mwana wake.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Atumite atumwa bake kwakaribisha babakokwile isa kusherehe ya ndoa, lakini baisi kwaa.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Mpwalume atumite kae amanda wenge, kabakiya, “Mwabakiye babakokilye linga nitayarishe chakulya, Fahali ni ngombe wango ywa nenipe batikuchinja, na ikowe yote ibi tayari, muiche kushughuli ya ndoa.”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Lakini bandu abo baisi kwaa kwa muda wabakemilwe. Benge bakelebuka kumigonda yabe, ni benge bayei kubiashara yabe.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Benge bagalambuki amanda ba pwalume na kwa tania na kwaula ngobo.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Lakini mpwalume atikasirika. Atumite lijeshi lyake, atikwabulaga balo bababulage ayabe na kutiniya nnema wabe kwa mwoto.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Alafu abakiye atumwa bake, “Ndowa ibii tayari, lakini banakokite bafaika kwaa.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Kwa eyo muyende pamalekano ga ndela ngolo, mukakoke bandu benge, kadiri yaiwezekana baise mu sherehe ya ndoa.”
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Atumishi kabayenda kundela ngolo na kwa karibisha bandu bote bababweni, azuri na abaya. Eyo ukumbi wa ndoa watweli ageni.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Lakini mpwalume payingile kuwaloalageni, amweni mundu yumo aweti kwaa sare ya ndoa!
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Mpwalume atikunaluya, “Mbwiga, uwezike kwaa jingya mono muukumbi bila sare ya ndoa?' Nga mundu ywo ayangwi kwaa kikowe chochote.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Nga mpalume kaabakiya atumishi bake, “Muntabe mundu ywoo maboko gake na magolo ni mukantaikwe panja kulubendo, akwo kwaba ni kilelo ni tauniya mino.
14 For many are called, but few chosen.”
Kwa mwanja bandu banyansima bandakemelwa, lakini ateule ni achene.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Nga mafarisayo watiboka no panga njama ya kummoywa Yesu mu'makowe gake mwene.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Nga pabatumite anapunzi gabe pamope ni Maherode. Na batikummakiya Yesu, “Mwalimu twatangite wenga wa mundu wa kweli, no panga pundisha ga apala Nnongo, kwa kweli utangite kwaa mawazo ga mundu ywenge na ubonekana kwa kwayogopa bandu.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Kwa eyo utubakiye uwasa kele? Je, ifaike kisalia lepa kodi kwa Kaisari au ifaike kwaa?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Yesu atangite ubaya wabe, kabaya, “Mwanja namani mwanigeya, mwe mwa'anafiki?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Munilage mabanje yamutumya lepa kodi.” Ngabannetya dinari.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Yesu kalaluya, kuminyo na lina lee lya nyai?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Kaban'yangwa, “Ga Kaisari.” Nga Yesu kaabakiya, “Mumpei Kaisari ilebe ya ibile yake na ga Nnongo mumpei Nnongo.”
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Pabayowine nyoo batisangala, mwisho batikuneka no yenda kachabe.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Lisoba limo baadhi ya Mafarisayo baisi kwa Yesu, balo bababaya ntopo yoka mu kiwo. Ngabannaluya,
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
kabakoya, “Mwalimu, Musa abayite mana itei mundu awile bila papa mwana, Nunawe amukiye nwawa yo apate mwana oywo nkowe.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Babile alongo saba, wa kwanza atikobeka na mwiso atiwaa bila beleka mwana. Nganekya nunawe yolo nwawa.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Ni yolo nunawe ni ywembe atiwaa nembe apangite nyonyonyo na kae yolo wa itatu, yabile nyonyo mpaka yolo wa saba.
27 After them all, the woman died.
Baada yo panga nyo bote yolo mwana nembe atiwaa.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Wakati wa yoka aywo nwawa alowa panga wa nyai kati ya alongo balo saba? kwa mwanja bote batikunkobeka.”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Lakini Yesu atikwayangwa ni kwakokeya, “Mwenda kosea, kwa mwanja mutangite kwaa maandiko wala ngupu ya Nnongo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Kwa mwanja wakati wa yoka, bandu bakobeka kwaa wala kobekwa. Ila bandu baba kati malaika ba kumaunde.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Lakini husu kuyoka kwa bandu munawai kwaa soma chelo cha longei kachinu, kabaya,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Nenga na Nnongo wa Ibrahimu, Nnongo ea Isaka, Nnongo wa Yakobo? Nnongo nga Nnongo kwaa wa bandu bawile, Ila Nnongo wa akoto.”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Wakati kipenga pabayowine agoo, batisangala mapundisho gake.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Lakini Mafarisayo pabayowine panga Yesu atikwatuliza masadukayo batiikusanya bene kwa bene.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Yumo, abi mwana saliya, analwiye liswali kwa kumgeya.
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Mwalimu, amri yaako yaibi ngolo kuliko yoti yaibi musaliya?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Yesu kanyangwa, “Lazima umpende umpende Ngwana kwa mwoyo wako woti, kwa roho yako yoti ni kwa malango gako goti.
38 This is the first and great commandment.
Aye nga amri ngolo ya kwanza.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Ni inainele ilandana na yoyoyo, lazima kumpenda jirani bako kati waipendi wa mwene.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Saliya yoti na manabii bayemi mu amri yee ibele.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Na mafarisayo babile bado papalo palo pabakusanyike pamope, Yesu alalwiye liswali.
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Kabaya, “Je! mwawaza kele husu Kristo? ywembe mwana wa nyai? na bembe ngabayangwa, “Mwana wa Daudi.”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Yesu kayangwa, “kwa namna yaako Daudi kwa mwoyo ankema Ngwana, kabaya
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Ngwana atikumakiya Ngwana wango, “Tama kuluboko lwako lwa mmalyo, mpaka panalowa kwapanga adui bako babekelwe pae ya magolo gako”?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Mana itei Daudi ankema Kristo “Nngwana”, kwa kitiwi alowa baa mwana wake?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Ntopo ywawezike yangwa, likowe kae na ntopo ywa thubutu kunaluya kae liswali buka lisoba lyoo ni yendelya.

< Matthew 22 >